Re: Dudas que irán saliendo
Hey there
I would say "petrified".. which implies you are frozen in place, and is of course bec you are scared.
Hope it helps.
J.
Re: Dudas que irán saliendo
Hey Joselas thanks for the answer, in any case I should have been a little more clear in my post; thing is I also need to use the word "terror", so, how should I write the whole sentence in english?, could these be gramatically correct ways to express It then?:
- You're stuck in terror
- You're frozen in terror
- You're petrified in terror
Thanks in advance
Re: Dudas que irán saliendo
"Petrified" is a good one 'frozen with fear' could be another variation.
Re: Dudas que irán saliendo
Peroquetedigo: "Frozen in terror" seria la adecuada.
Penninsdcp: The ones you said are correct, but Peroquetedigo just said he needs the word "terror" in the frase.
Hope I helped :)
Re: Dudas que irán saliendo
heeey thanks all of you, ok I'll be using "frozen with terror".
See you again people!
Re: Dudas que irán saliendo
Holaaaa xD, a ver que tengo otra duda por ahí. ¿Cómo diríais esto en ingles?:
- "¿Puedes sentirlo?, es el miedo y la desazón apoderándose de tí; ES SÓLO ENTONCES QUE puedes sentir como la muerte anda a tu alrededor; ES SÓLO ENTONCES QUE tu cuerpo ni siquiera responde por el miedo que lo recorre en ese momento; ES SÓLO ENTONCES QUE finalmente aparece y lo ves venir directamente hacia a tí, mirándote fijamente y disfrutando
de cada segundo de tu miedo; ES SÓLO ENTONCES QUE todo el mundo puede oírte gritar aterrorizado. La peor de tus pesadillas se ha hecho realidad, y ha llegado para jugar a su retorcido juego contigo como su juguete"
Como véis, lo de "es sólo entonces que" escrito todo en mayúsculas que comenzaría cada frase después de cada punto y coma sería lo que realmente me interesaría saber decir bien en inglés, quiero decir, como empezar cada frase con ese "es.......", pero también me interesaría mucho saber como traducirías todo ese texto pequeñito a un perfecto inglés.
Muchas gracias otra vez de antemano, ¡y un saludo a todos!.
Re: Dudas que irán saliendo
me parece que el equivalente en español sería ONLY THEN (Only then will you feel...) Quizás alguien más puede aportar otra idea, pero creo que esa sería la expresión adecuada.
Re: Dudas que irán saliendo
Quote:
Originally Posted by
mvictoria
me parece que el equivalente en español sería ONLY THEN (Only then will you feel...) Quizás alguien más puede aportar otra idea, pero creo que esa sería la expresión adecuada.
MVICTORIA Creo que has 'Hit the nail on the head' con la expresión 'only then'. There are others but those that come to mind would be more clumsy.
Re: Dudas que irán saliendo
anytime! espero que les sea útil.
Saludos!