-
lo grotesco
Mi traducción me parece pobre. Ruego me hagáis llegar vuestras sugerencias.
The sentence:
Se otorgaba mucha importancia a los gestos, llegando a exagerarlos hasta lo grotesco
My attempt:
The gestures were very important, and they exaggerated them until being grotesque
-
Re: lo grotesco
Hey Sol,
It'd be easier to help with some more context...
Anyway, my version would be:
Gestures were seriously taken into account, even exaggerating them up to gross
Hope that'll be of help!
N.
-
Re: lo grotesco
I agree that more context would help. I could guess:
They attached a lot of importance to the gestures, even exaggerating them to the point of being bizarre.
-
Re: lo grotesco
context, context, context
I'm talking about engravings in the seventeenth century. Maybe the previous sentences could help:
An image could be more expressive than the simple reality; the subjectivity of the author hit emotionally and it was a fast and multiple medium to present his works. Gestures were seriously taken into account, even exaggerating them up to gross.
Thank you in advance
-
Re: lo grotesco
Gernt's translation sounds really good to me. You could also use "grotesque" instead of "bizarre".
-
Re: lo grotesco
Yes, “grotesque” would be much more appropriate for a work of art. For some reason, I was thinking in terms of a stage performance.