New on this forum, starting a translation
Necesito traducir estas 2 frases al español, por favor quien pudiera ayudarme me seria de gran ayuda
1) "Big Boy MVC Series" (es un titulo de un post)
2) "Pimp Your Proverbial Ride" (otro titulo de un post)
nota: MVC es una tecnologia de programacion.
gracias por todo!
Fabian.
-----------------------------------
Hello, my name is Fabian, I live in Argentina, speak in spanish and I'm trying to translate a blog that I like so much, I'm a programmer (my profession and hobby), from my 6 years I starting to use pcs and learn some about english, but never take it really seriously, I can read technical books and docs but it's dificult to me to write well in english, please forgive me and my mistakes writing and please correct me in all you can to keep learning to write (and speak with luck...) better :)
a friend can't read english and I try to help him and at same time others can benefit from it, but at same time I learn from it :)
well... the series of blog posts that I try to translate start in http://www.weirdlover.com/2010/05/29...urself-part-1/ , it have some words and phrases that are far beyond a technical view, this text have some humor on it and I try to keep intact the sense of humor of the author, as you can see, I try to translate a series of post called "Big Boy MVC Series", starting from the title, I not sure how to translate to spanish, the nearest I find to it was "Serie MVC del Gran Chico" because I not find a better translation, I translated the part1 of soon the author of this site be opening a subdomain esp.weirdlover.com to post it, I'm now translating the part 2 and not sure how to translate the title (It have me lost completely) "Pimp Your Proverbial Ride", I not sure how to translate it, I see that is something like "Alardea ( o "alcahuetea" but it in spanish not sounds well) de tu camino proverbial"
I sure will have thousands of words and phrases that will not understand, please be patient and thank you so much to all that help me on this challenge :)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In spanish:
Hola, mi nombre es Fabian, vivo en Argentina, hablo en castellano y estoy tratando de traducir un blog que me gusta mucho, soy un programador (por profesion y hobby), desde mis 6 años empecé a usar PCs y aprendí un poco de ingles, pero nunca lo tome realmente en serio, puedo leer libros tecnicos y documentos pero se me hace dificil escribir bien en ingles, por favor perdonen mis errores escribiendo y por favor de corregirme en todo lo que puedan para seguir aprendiendo a escribir (y hablar con suerte) mejor
un amigo no sabe leer en ingles y estoy tratando de ayudarlo y al mismo tiempo otros pueden beneficiarse de esto, y al mismo tiempo aprendo de esto
bueno... esta serie de posts que intento traducir empiezan en http://www.weirdlover.com/2010/05/29...urself-part-1/, este sitio tiene algunas palabras y frases que estan lejos de ser tecnicas, y contienen algo de humor e intento mantenerlo intaco a este sentido de humor del autor, como pueden ver, intento traducir una serie de posts llamados "Big Boy MVC Series", empezando por el titulo, no estoy seguro de como traducirlo al castellanom lo mas cerca que encontre fue ""Serie MVC del Gran Chico" debido a que no encontre una traduccion mejor.
Traduje la parte 1 y pronto el autor de este sitio abrira un subdominio esp.weirdlover.com para publicarlo alli. Ahora estoy traduciendo la parte 2 y no estoy seguro de como traducir el titulo (me hizo perder por completo) "Pimp Your Proverbial Ride", no estoy seguro de como traducirlo, creo que puede ser algo asi como "Alardea ( o "alcahuetea" pero no me suena bien) de tu camino proverbial"
Estoy seguro que tendre miles de palabras y frases que no entendere, por favor sean pacientes y gracias a todos los que puedan ayudarme en este desafio.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fabian
Buenos Aires - Argentina
Re: New on this forum, starting a translation
Para entender el titulo, tiene que saber que en los EEUU, "Pimp my ride" es el nombre de un programa de televisión. Los dos "pimp" y "ride" son argots.
"Ride" es muy fácil de traducir. significa "carro"
"Pimp" es mucho más difícil traducir para me porque no soy hablante nativo y conozco muy poco argot. Es casi como "hacer genial". “Pimp” es un verbo que se usa en las calles, pero no es vulgar. Quizás para explicar mejor necesito decir usted un poco sobre el programa: Un hombre transforma carros muy antiguos en carros muy increíbles. Por ejemplo, el hombre ha instalado pantallas gigantes con videojuegos en los carros.
¡Disculpe mi español, estoy aprendiendo también!
Re: New on this forum, starting a translation
Es cierto lo que dice dw... En español, ese programa lo traducian como "Enchulame la maquina", no se si te servira de algo... De todos modos, depende de para que lugar quieras hacer esta traduccion...
Saludos!
thanks! Re: New on this forum, starting a translation
Muchas gracias a ambos! no se si quedaria bien, pero haciendo alusion al programa "pimp me ride" y traduciendolo de la misma manera creo que utilizaré "Enchula tu maquina proverbial". ¿parece sonar bien?
con respecto a "Big Boy MVC Series", noté que "series" en español suele quedar como "serie", lo que no estoy seguro es si mi traduccion es correcta al traducir esto como "La serie del Gran Chico del MVC", "Big Boy" es como que traducida no contiene la misma fuerza/connotacion (al menos a mi parecer), pero no encontre termino mejor.... y supongo que si se habla de MVC (un termino informatico del que habla la serie) esta bien que quede "la serie del Gran Chico del MVC" por ello y no "La serie MVC del gran chico", es que "big boy" seria algo asi como el "gurú" de lo que es MVC y que sabe mucho de ello. Si no es como lo voy a traducir o saben un termino mejor por favor avisenme :) gracias nuevamente y saludos!.
nota: con respecto a la pregunta de Gise1984, El sitio que intento traducir es tecnico pero el autor con su gran toque de humor usa estos terminos un poco modificados y es dificil poder seguirlo en esas palabras, y si bien soy argentino la idea es que esta traduccion sea lo mas "generica" posible, "enchula" creo es un termino chileno, podria ser tambien "tunea" como se tome, pero dejare el termino asi pues es como lo llamaron en el programa de donde se toma la frase.
Gracias por todo!.
Saludos!
Quote:
Originally Posted by dw428
Para entender el titulo, tiene que saber que en los EEUU, "Pimp my ride" es el nombre de un programa de televisión. Los dos "pimp" y "ride" son argots.
"Ride" es muy fácil de traducir. significa "carro"
"Pimp" es mucho más difícil traducir para me porque no soy hablante nativo y conozco muy poco argot. Es casi como "hacer genial". “Pimp” es un verbo que se usa en las calles, pero no es vulgar. Quizás para explicar mejor necesito decir usted un poco sobre el programa: Un hombre transforma carros muy antiguos en carros muy increíbles. Por ejemplo, el hombre ha instalado pantallas gigantes con videojuegos en los carros.
¡Disculpe mi español, estoy aprendiendo también!
Quote:
Originally Posted by gise1984
Es cierto lo que dice dw... En español, ese programa lo traducian como "Enchulame la maquina", no se si te servira de algo... De todos modos, depende de para que lugar quieras hacer esta traduccion...
Saludos!