How would you translate:
My hair is way too long.
Printable View
How would you translate:
My hair is way too long.
Hi Mariaklec!..I would say "Tengo el cabello demasiado largo" or "Mi cabello está demasiado largo"..Quote:
Originally Posted by mariaklec
danii
Danii,
Thanks but it's the word "way" that I'm really interested in. It's an adverbial intensifier that is commonly used informally.
My hair is too long. ==> Mi cabello está demasiado largo.
My hair is way too long. ==> ??
Is there a way in Spanish to distinguish between "too long" and "way too long?"
I understand what you're saying but I don't think there is a way to say that in spanish.. I think people just say "demasiado" emphasizing a part of the word, it's something like "demasiaaado". Also, In Venezuela people use the word "burda" instead of demasiado but it's way too informal!...Quote:
Originally Posted by mariaklec
hope it helps!...
danii
How about if I change My hair is way too long
to
My hair is too long by a lot
or
My hair is a great deal too long
or
My hair is more than just a little bit too long.
Could you translate those?
I would translate that "way" as:
"Tengo el cabello extremadamente largo"
Hope I could help! :)
too long --> demasiado largoQuote:
Originally Posted by mariaklec
way too long --> re larguísimo
We use "re" as intensifier a lot, at least in Argentina.
Hope it helps!
Thanks! These are all good suggestions. I have a comment and a question:
"Too long" and "way too long" suggest that the length is problematic. "Extremadamente largo" could be a good thing. This translation loses the effect of demasiado.
Do speakers from other countries use re as an intensifier? Can it be used with demasiado? "re demasiado largo?
I am not sure whether "re" is used in other countries.Quote:
Originally Posted by mariaklec
This is what RAE says:
"Con adjetivos o adverbios, puede reforzarse el valor de intensificación añadiendo a re- las sílabas -te o -quete. Retebueno. Requetebién." (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons..._BUS=3&LEMA=re)
As regards "re demasiado largo", it doesn't sound familiar to me.
Hey There
This: "re demasiado largo" is definitely wrong. You have to used either re, or demasiado, not both.
I believe that re, as an intensifier, is only used in Argentina..
Regards
Maria.
I Agree With Joselas. Re Demasiado Is Not Wrong. At Least In Argentina I Have Never Heard It.
Otra Opcion Seria, Tengo El Pelo Demasiado Largo ya
With "ya" You Give The Idea Of That "re"
Thanks! Fascinating!Quote:
Originally Posted by diegonel
Diegonel: Re demasiado is not wrong? Is that a typo?
Hi all of you!!!
Another option would be to repeat the word "muy":
"Tengo el cabello/pelo muy, muy largo" :)
Hi!!!...In Venezuela, we do not use "re" as an intensifier...I think "re demasiado largo" is wrong...it could be "re largo" but I believe it is only used in Argentina.
danii
I would say that in Central America and other LatAm speaking countries "requetelargo" can definitely be an option if using informal language. If in need of something more formal, I'd rather use "extremadamente" as mentioned above.
Tengo el pelo "requetecontra" largo, and not only in Argentina:pQuote:
Originally Posted by joselas
Con ese "ya", siendo un adverbio de tiempo, es como si quisiera decir que ha llegado el tiempo de cortarse el pelo. No sé, pero algo así no me da la idea de la partícula reforzativa "re".Quote:
Originally Posted by diegonel
yes, Cuchito! I must say you are right!