Re: ayuda con palabra, por favor
"Havoc" has the sense of being "out of control" or "occurring spontaneously" or "as a by-product of something else". So it is out of context to "order" it as a general in an army. The general could order an "attack" and then if the soldiers went out of control, they would wreak havoc. You don't plan "havoc" it just happens! Havoc is something a general would actually try to avoid since it would indicate that he had lost control of his men.
Hope this helps.
Re: ayuda con palabra, por favor
I agree completely with Jack McG's valuable insight into "havoc."
Re: ayuda con palabra, por favor
Thanks for your help!
Lo malo es que no puedo dar más contexto puesto que se trata de una frase suelta; el contexto es el que pudiese indicar la misma frase. He llegado a la conclusión, como apunta uno de vosotros, de que la frase quizás no sea del todo correcta en inglés. En cualquier caso sigo leyendo vuestros comentarios para dar con la traducción más correcta, que además ayudará a otras personas que realizen este ejercicio en el futuro.
Saludos!
Re: ayuda con palabra, por favor
Thank you JackMcG! you learn something new everyday :-)