Hay que traducir esta idioma al espanol o castellano. Pues, no puedo hallar ni una expresion similar?!
The police took his mug shot when booking him for the crime.
Printable View
Hay que traducir esta idioma al espanol o castellano. Pues, no puedo hallar ni una expresion similar?!
The police took his mug shot when booking him for the crime.
¿Qué te parece "foto de archivo policial"? :)
no se', parece un poco rigido?
¿Qué sería "rígido"? :confused:
Yo queria decir que me gustarian usar un frase mas comun, como " slang"?
En ese caso, usaría "foto" a secas.
Gracias Mariacecilia!! ;)
En el contexto que pones Mug Shot es traducible como MCecilia te propuso.Quote:
Originally Posted by Beanzer
Envíanos más datos para entender por qué te parece tan rígido.Quote:
Mug shot
A mug shot (also known as a mugshot, head shot, or, properly, booking photograph) is a photographic portrait taken after one is arrested.
Gracias.:)
PD.
¿Qué dices de: la poli lo fichó por el delito?
No me parece preciso... queda difuso el concepto de "fotografía". ;)Quote:
Originally Posted by cuchito_cuchito
Click==>Osvaldo fichadoQuote:
Originally Posted by mariacecilia
Yo me refería al verbo "fichar" y el sustantivo "ficha" en virtud de las definiciones de la RAE.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...S=3&LEMA=ficha
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=fichar
Yo, en cambio, a un modo más informal o "slang";)Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Hola A todods,
No aplicaria foto carnet en este caso?
Saludos
Además el "slang" utilizado depende del país al cual destines tu texto ya que, por ejemplo, en Argentina no le decimos "la poli" a la policía, por lo cual sonaría muy extraño.
En cuanto al ejemplo de J., me parece que foto carnet se refiere específicamente a la de los documentos, fijate que una "mug shot" es de la persona con ese típico "cartelito" con el nombre y demás datos. ;)
¿Foto policial?
:-)
Puse "poli" como habría podido poner "pacos", "ratis", "tiras", "migras", "pasma", "yuta", "gorra", "cobani", "picoletos", "cana", "milico", "boton", "chota", "popo","tombo", "mataperros", ...y tantos otros que no me vienen a la mente en este momento y que podrías incluir tú, ¿verdad? ;)Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Saludotes
Te has dejado "la madera" y "la bofia", que también son denominacione smuy ibéricas... ;)Quote:
Originally Posted by cuchito_cuchito
..."aguacate", "buitre", "camarón", "cana"...Quote:
Originally Posted by dgimirizaldu
En México, en vez de "fichado", el delincuente queda "archivado"
Chao, dgimirizaldu.