Otra frase problemática, por favor
Hola de nuevo:
Hay otra frasecita que me está dando un problema.
"There are hundreds of buildings crowded into the city"
No estoy seguro de si quiere decir que hay cientos de edificios que abarrotan la ciudad o que los cientos de edificios están abarrotados de gente. ¿Cómo lo véis?
Muchas gracias.
Re: Otra frase problemática, por favor
Quote:
Originally Posted by joselondinium
"There are hundreds of buildings crowded into the city"
¿Y si fuera: "Hay cientos de edificios amontonados dentro la ciudad"?
Re: Otra frase problemática, por favor
Hola cuchito:
Sí, la que apuntas es una posibilidad; pero aún tengo dudas. ¿Cómo lo véis los demás?
Gracias.
Re: Otra frase problemática, por favor
Esta frase quiere decir que hay cientos de edificios amontados a dentro la ciudad...no gente.
Re: Otra frase problemática, por favor
Muchas gracias, Beanzer :-)
Re: Otra frase problemática, por favor
Hola. Podría ser también "La ciudad está llena de edificios".
Me suena más natural. Al menos acá en Argentina lo diríamos así.
Re: Otra frase problemática, por favor
Compara:
There are hundreds of buildings crowded into the city. (Buildings are crowded into every possible space.)
There are hundreds of crowded buildings in the city. (People are crowded into the buildings.)
Re: Otra frase problemática, por favor
Mmm...
Podria ser "La ciudad esta abarrotada de edificios"?
Quiza decir "llena" es muy simple, alguna palabra un poco mas.. Como decirlo... Grande? Podria transmitir mejor el sentido... Me parece que "crowded" implica algo mas, sino dirian simplemente "full"... Creo yo! :)
Saludos! :D
Re: Otra frase problemática, por favor
Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias :-)
Mi traducción definitiva es:
"Hay cientos de edificios que abarrotan la ciudad".