"to put in your ears-your elbows!”
Estoy traduciendo cuentos para niños. Se trata de una parte de cómo cuidar los oídos etc.
La oración termina: “There is only one thing that is safe to put in your ears-your elbows!”
Es una frase hecha? hay una frase equivalente en español?
o es simplemente un consejo habitual de los médicos para q no se metan cosas en los oídos...?
Re: "to put in your ears-your elbows!”
Yo pienso que simplemente es una manera sutil de decir: "no te metas nada en los oídos". Lo único seguro sería meterse el codo, pero como no hay forma de meterse el codo en el oído entonces no hay nada seguro.
Re: "to put in your ears-your elbows!”
Creo que quiere decir: no introduzcas nada que sea más pequeño que tus codos.
Re: "to put in your ears-your elbows!”
Yo estoy de acuerdo con Silvina... Ademas, creo haberlo escuchado por ahi alguna vez... Pero no estoy segura...
De todos modos, tiene sentido lo que ella dice..
Saludos!