-
"Curb your dog"
Hola a todos!!!
No encuentro una frase que me convenza para esta traducción... se trata de un letrero. Significa que uno debe cuidar que su perro defeque en la calzada y no en la vereda. Creo que es un juego de palabras con el verbo, que significa restringir o limitar, y el adjetivo, que sería el cordón de la vereda, que marca el límite (el perrito debe defecar del cordón de la vereda hacia la calzada, en la calle).
Muchas gracias!! :p
-
Re: "Curb your dog"
-
Re: "Curb your dog"
Thanks a lot, I perfectly understood the meaning but I'm looking for a "natural" translation into Spanish... ;)
-
Re: "Curb your dog"
Hola! yo traduciría el significado de la frase: "pick up your dog's poo when they are out of your property" como encontró Penningdcp.
"Recoja la caca del perro" o para darle un tono más amigable se podría decir "Lleve la caca a casa" como aparece en este sitio acompañado de una imagen
http://www.kirainet.com/llevate-la-caca-a-casa-3/
¿Qué te parece?
Hope it helps!
-
Re: "Curb your dog"
¡Muchas veces el juego de palabras no se puede mantener!
Desde luego, tienes razón y la intención del mensaje en inglés es jugar con "curb" que quiere decir "controlar" y con "curb" que es donde uno deja la basura.
Todo el mundo en Norteamérica asocia immediatamente "curb" con desechos, así que los que crearon esa publicidad sabían lo que hacían.
Si estás trabajando con publicitarios, normalmente ellos saben esto, y lo que tienes que encontrar es algo totalmente creativo, pensar en algo bien diferente como te lo propone Silvina.
Yo he visto: "Tu perro lo recogería". "Si el pudiera lo recogería".
Lamento no tener nada más para ofrecer :confused: ... Me dejas pensando.
Maria