Translation of "We'll get you into Oxford"
Hello. I think I know the translation but I would like to have a few other opinions.
It's the title of a news, "We'll get you into Oxford". For more information here you have the link to that news.
How would you say it in Spanish?
My guess is "Te adentraremos en Oxford" or "Te meteremos en Oxford".
What do you think?
Re: Translation of "We'll get you into Oxford"
"Te adentraremos" me suena mas a "te haremos conocer", y "te meteremos" me suena muy... coloquial...
A mi se me ocurrio, por ejemplo, "Te haremos ingresar a Oxford"... Crees que es una buena opcion?
Saludos!
Re: Translation of "We'll get you into Oxford"
Según el contexto, la idea es que harán posible que alumnos brillantes tengan la oportunidad de estudiar en Oxford. Por lo tanto, se me ocurre que la traducción es:
"Haremos que estudies en Oxford"
o más libre:
"Cumpliremos tu sueño de estudiar en Oxford"
Re: Translation of "We'll get you into Oxford"
¡Hola Alfalfa! / Hi Alfalfa!
Coincido con Gise1984, creo que se refiere a que ellos pueden conseguir que los alumnos pasen el examen de ingreso a Oxford, así que creo que "te haremos ingresar a Oxford" me suena correcto. / I agree with Gise1984. I think it means that they can get the students to pass the entrance examination to Oxford, so I think that "te haremos ingresar a Oxford" sounds right.
Otra opción podría ser: "Conseguiremos que ingreses a Oxford". / Another option could be: "Conseguiremos que ingreses a Oxford".
Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.
Re: Translation of "We'll get you into Oxford"
¡Gracias por haberme respondido tan rápido!
Para ser estrictos, quizás "Te adentraremos en Oxford" sea la mejor opción.
Pongo otro ejemplo a ver qué les parece.
"We'll get you into (name of the country)"
¿Cómo lo traducirían?
A mi la que se me ocurre es "Te adentraremos en (nombre del país)".
Re: Translation of "We'll get you into Oxford"
Segun la Real Academia, esta es la definicion de "adentrar":
adentrarse.
(De adentro).
1. prnl. Penetrar en lo interior de algo.
2. prnl. Pasar por dentro.
De todos modos, me parece que podría sonar mejor algo no tan literal, pero todo depende de lo que quieras decir y del contexto... De hecho, me parecieron mas acertadas las opciones de Julio, sobre todo si se trata de promocionar algun tipo de instituto o algo similar...
Saludos!
Re: Translation of "We'll get you into Oxford"
Definitivamente la palabra "adentrar" no va con el contexto, serviría si lo que quieres decir es "dar a conocer", "profundizar tus conocimiento sobre algo".
Yo lo traduciría "We'll get you into Oxford" un poco mas simple: "Te pondremos en Oxford", es menos formal que "Te haremos entrar a Oxford".. La parte "Te haremos" me suena como algo que solo depende de ellos...
Espero que esto ayude.