Prácticas Recomendables Para Traductores
Estas son algunas recomendaciones de profesionales de la traducción.
1. Traduce únicamente hacia tu lengua nativa.
2. No aceptes ningún trabajo que no puedas entregar en tiempo y forma
3. Respeta las fechas de entrega: antes de aceptar un trabajo ten en cuenta el tiempo que necesitas para entregar una traducción de buena calidad, considerando las exigencias de tu cliente y otros compromisos que puedas tener.
4. Corrige y edita tus traducciones cuidadosamente: ¿qué rutina sigues a la hora de auto corregirte? ¿buscas un tipo de error a la vez o varios simultáneamente (ortografía, gramática, coherencia, omisiones)? ¿lo haces directamente desde el monitor o prefieres imprimir tus trabajos?
5. Guarda la información de tus clientes en una base de datos organizada: ¿de qué manera realizas el seguimiento de tus trabajos pendientes?
Las fiestas son un excelente momento para enviar una tarjeta de buenos deseos y mantener abierto así el canal de comunicación con ellos.
Espero les sirva :)
N.
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
Hola.
¿Discutimos el punto 4?
Yo dejo pasar unos días después de haber acabado la traducción y luego empiezo a revisarla.
Prefiero imprimirla porque veo más errores que en pantalla (y los ojos me lo agradecen) ;) .
Claro que si decido cambiar un término por otro entonces uso el corrector automático.
Una vez terminada la corrección vuelvo a imprimir y leo todo de nuevo.
Si algún compañero de traducciones tiene tiempo, le doy a leer mi trabajo. Esto lo hacemos informalmente. Yo leo y corrijo gratis sus textos y ellos los míos.
La corrección es un trabajo que puede llegar a ser muy largo: a veces sólo hago eso. El cliente me pide directamente la corrección de un texto hecho por otro traductor. Trabajo ligero si el traductor es bueno, pero a veces hay que "corregir" tanto que les pido me manden el texto original para traducirlo nuevamente. Si no aceptan, no acepto el trabajo.
Tú ¿cómo te organizas?
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
Yo agregaría como uno de los puntos, separado del 4: Pasa el corrector ortográfico antes de entregar la traducción. En mi experiencia noto que pocos lo hacen.
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
Hola
respecto al punto 1, ¿qué aconsejarías si el traductor es bilingüe y tiene un nivel parecido en ambas lenguas?
¿Se consideraría nativa la del país de residencia o la que más hablara en su entorno familiar?
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
Hola Belfast!!
Yo opino que no existe el bilingüismo puro. Siempre hay un idioma que se maneja mejor que el otro, y es aquél con el cual te criaste.
Saludos.
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
Coincido con Ceci, de allí surge la recomendación de traducir al idioma de tu lengua nativa.
De todas formas, creo que instruirse en el idioma que uno no es nativo es casi tan importante como en el target.
Y en respuesta al punto 4, que planteó Palomita...
Creo que dejar pasar unos días luego de la traducción para luego corregirla, sería la mejor situación. Aunque la verdad, generalmente no contamos con esa oportunidad de tomarnos tanto tiempo para releer nuestras traducciones. Al trabajar con agencias de traducción, sea freelance o no, creo que los tiempos para traducir se recortan cada vez más.
¿qué opinan? :confused:
N.
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Hola Belfast!!
Yo opino que no existe el bilingüismo puro. Siempre hay un idioma que se maneja mejor que el otro, y es aquél con el cual te criaste.
Saludos.
Yo opino que no existe el bilingüismo puro. Siempre hay un idioma que se maneja mejor que el otro, y es aquél con el cual piensas. :rolleyes:
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
Hola, son muy buenos los consejos que dan. También escribí un artículo sobre el tema por si les interesa:
Consejos para llevar a cabo una buena revisión
¡Muchos saludos!
Re: Prácticas Recomendables Para Traductores
El comentario de Palomita de Maiz sobre imprimir la traducción (de ser esto posible) es algo que considero necesario para una óptima entrega.
El factor de releer el texto con la misma comodidad que tenemos al leer un libro o artículo de revista impresa es muy favorable. Por supuesto, siempre con un lapiz o birome en mano.