Promoted, Placed and Retained
Estoy traduciendo un reporte escolar y hay tres opciones:
Promoted, Placed and Retained
¿Cuál es la mejor forma de traducir esto al español?
Promovido, ________, Retenido (¿?)
Tengo varias dudas, Promoted esta bien como Promovido o es mejor Aprobado (¿?) y Placed no entiendo esta opcion porque Retained es Retenido o Aplazado -pero pienso que suena menos duro retenido.
Entonces si en la escuela solo puedes ser promovido o aplazado de grado que quiere decir Placed?
Re: Promoted, Placed and Retained
¡Hola Lami!
Promoted = ascendido o promovido.
Creo que en el contexto escolar sería mejor "Aprobado": Peter was promoted to 4th grade. / Pedro fue aprobado en el 4to grado.
Retained = contratado / retenido o detenido.
Me parece que en el ámbito escolar podría aplicarse mejor "Detenido": John misbehaved at school and was retained by the principal. / Juan se portó mal en la escuela y fue detenido por el director.
Placed = ubicado o asignado.
¿Podría referirse a la asignación de tareas? "The teacher placed Paul for the History monograph. / La maestra asignó a Pablo para la monografía de historia."
Espero que pueda servirte de ayuda.
Re: Promoted, Placed and Retained
Re: Promoted, Placed and Retained
Por si les sirve "retained" vendría siendo acá en Chile el equivalente a "condicional", es decir, el alumno no es promovido al curso siguiente sino que debe esperar la decisión del Consejo de Profesores de la escuela que decidirá su situación (normalmente se trata de problemas de conducta y concivencia) :)