Hola a todos:
Estoy trabajando con un texto sobre un hotel y me surge esta duda... ¿cuáles creen que serían las traducciones más "neutras" para el check-in y el check-out?
Muchas gracias por la ayuda. :p
Printable View
Hola a todos:
Estoy trabajando con un texto sobre un hotel y me surge esta duda... ¿cuáles creen que serían las traducciones más "neutras" para el check-in y el check-out?
Muchas gracias por la ayuda. :p
Hola!!
Las opciones que se ocurren pueden ser "registro de entrada" (check-in) y "registro de salida" (check-out)...
Es una posibilidad... ¿Qué opina el resto de los foreros? :)
Saludos!!!
¡Hola Mariacecilia!
Coincido con Paulad.
* Check-in: "Registro de entrada" o también "registro de ingreso".
* Check-out: "Registro de salida".
Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.
Tengo un muy buen glosario sobre hotelería, por si te interesa.
Hola!!
Paula y Laurinha: gracias por las opiniones. Yo opté por esa versión, lo que me genera dudas es cuán "neutros" serán esos términos.
Hugo: gracias por tu ofrecimiento, me interesa, ¿cuál es el link?
Saludos.
Check-in = registro de entrada
Check-out = registro de salida
Quiza sea un poco tarde, pero no podria ser tambien, directamente "Ingreso" y "Salida"? Creo que es mejor traducir las cosas de manera que suenen lo mas "normal" y cotidianas posibles, antes que sean tan literales..
Saludos! :)
¡Hola Gise1984!
El año pasado por trabajo me la pasé viajando todas las semanas a distintas ciudades del interior y generalmente los empleados de los hoteles nos solicitaban que completáramos el registro... o sea, si es por usar algo más cotidiano, aquí en Argentina ni siquiera se usa entrada o salida es simplemente el registro.
Espero que pueda servirte de ayuda.
Yo soy de argentina y nunca escuche usar "registro"...
En mi opinión, en Argentina generalmente se utiliza el término en inglés 'check in' y check out'. Al menos así es como hablan en las agencias de turismo con las que tuve trato, y también como está escrito en muchas páginas web de hoteles. Aunque no es lo correcto, son las formas más utilizadas. Nunca escuché sólo la palabra 'registro' tampoco.
¡Hola gise1984 y Grace1969!
Bueno, es que yo no me refiero a ningún contacto con una agencia de turismo, ni vendedor que tenga que usar el vocabulario específico.
Simplemente al lenguage cotidiano que usaban los empleados de la recepción de un hotel como mucho de 3 estrellas del interior (generalmente me quedaba en hoteles 3 estrellas, algunas veces en hoteles 2 estrellas, unas pocas en apart-hoteles o departamentos y en muy contadas ocasiones en hoteles 4 estrellas).
Cuando llegaba el grupo de gente con el que yo viajaba (unas 15 a 20 personas) nos entregaban las fichas correspondientes a las habitaciones que la empresa ya había reservado.
El lenguaje era muy coloquial, por eso pensé que era a lo que Gise1984 se refería con algo más "normal".
Incluso muchas veces ni siquiera era registro, sino: “Me completan la ficha, por favor”.
Supongo que en ese caso "ficha de ingreso" o "ficha de salida" puede ser algo más "normal" en ese sentido.
Espero que pueda servirles de ayuda.
Hola Cecilia!
Hace poco me tocó averiguar por hoteles en la costa Argentina, y casi todos incluídan información como tarifas, comodidades y horario de check-in y check-out. Salvo un par que hablaban de horario de entrada y de salida. Fijate para qué país está dirigida la traducción, hacé un google search de hoteles en ese país, metete en las páginas y ahí vas a tener tu respuesta.
Suerte y después contanos!
En Chile, igual que en Argentina, se usan indistintamente en inglés (check-in/out) en hoteles de buen nivel.:)