-
feverish phrase
hola, necesito saber si esta traducción está bien (pongo la secuencia):
-mother, don´t have another baby!
-You can bet your bottom dollar on that, old sweetness.
Ernest did not like this feverish phrase of Helen´s, for the idea of his bottom dollar ever coming to light at all (from under the heap ot he others dollars) did not appeal to him.
De todas las frases de Helen, esa era la frase más hieriente, porque la idea de que saliese a la luz su último dólar (escondido bajo un montón de otros dólares) no le atraía.
Espero sugerencias.
Gracias.
-
Re: feverish phrase
¡Hola Litoral! // Hi Litoral!
Mi intento sería: // My try would be:
A Ernesto no le gustó esta frase vehemente de Helen, porque la idea de que su precio más bajo alguna vez saliera a la luz (desde abajo del montón de dólares) no le atraía mucho.
Espero que esto pueda ayudarte. // Hope this could help you.
Si tienes alguna duda, por favor no dudes en consultarme. // If you have any question, please don't hesitate in asking me.
Thanks! // ¡Gracias!