If someone would be so kind.
I very much need the translation of this body of a letter. Thanks :)
My Dear Brother Oriente,
I am so very sorry that I have not answered your letter before now. I was so very happy to hear from you. Our sweet Jesus blest me through you. I am not much of a letter writer. Please forgive me. I have thought so much of you my brother, and all of my other brothers and my sweet sisters in Pons.
My wife Cristina sends many hugs and kisses. I do so miss you and your sweet family. I know that it does not seem that I love you, but I do. I will try to show clearly my love and affection more in the future.
We are doing well. I am no longer fellowshipping at Community of Hope. I do not know if Dale and the others from Community of Hope are in touch with you. I pray that Dale is still ministering to you and our sweet family.
It has taken some time, but our Lord has opened a door for me to come to visit you. The timeframe and the details for my visit are unclear at the moment, but I will provide information as I have it.
God bless you my brother. Please continue to pray for me and the ministry that I am getting involved in. The ministry is a mission ministry, and Cuba and you and Luis and Anselmo are a part.
Many kisses and hugs,
Your brother in Jesus,
Re: If someone would be so kind.
Hi Jonbond
here´s my contribution with the 1st paragraph, someone else might help with the following..!
My Dear Brother Oriente,
I am so very sorry that I have not answered your letter before now. I was so very happy to hear from you. Our sweet Jesus blest me through you. I am not much of a letter writer. Please forgive me. I have thought so much of you my brother, and all of my other brothers and my sweet sisters in Pons.
Querido hermano Oriente:
Lamento no haber respondido tu carta antes. Me alegré mucho al tener noticias tuyas. Nuestro dulce Jesús me bendijo con tu presencia (I´m not sure about this sentence). No suelo escribir cartas. Espero sepas disculparme. He pensado mucho en tí, mi hermano, y en todos mis otros hermanos y dulces hermanas en Pons.
Re: If someone would be so kind.
:)
Quote:
Originally Posted by analaura
Hi Jonbond
here´s my contribution with the 1st paragraph, someone else might help with the following..!
My Dear Brother Oriente,
I am so very sorry that I have not answered your letter before now. I was so very happy to hear from you. Our sweet Jesus blest me through you. I am not much of a letter writer. Please forgive me. I have thought so much of you my brother, and all of my other brothers and my sweet sisters in Pons.
Querido hermano Oriente:
Lamento no haber respondido tu carta antes. Me alegré mucho al tener noticias tuyas. Nuestro dulce Jesús me bendijo con tu presencia (I´m not sure about this sentence). No suelo escribir cartas. Espero sepas disculparme. He pensado mucho en tí, mi hermano, y en todos mis otros hermanos y dulces hermanas en Pons.
Thank you so much!
What do you occupy yourself with, primarily?
Re: If someone would be so kind.
I´m a translator and PM.
here´s one more paragraph:
My wife Cristina sends many hugs and kisses. I do so miss you and your sweet family. I know that it does not seem that I love you, but I do. I will try to show clearly my love and affection more in the future.
Mi esposa Cristina te envía muchos abrazos y besos. Te extraño a tí y a toda tu dulce familia. Sé que no se nota que te quiero, pero no te guíes por eso. Intentaré demostrar más mi amor y cariño en el futuro.
regards!!
Re: If someone would be so kind.
Quote:
Originally Posted by analaura
I´m a translator and PM.
here´s one more paragraph:
My wife Cristina sends many hugs and kisses. I do so miss you and your sweet family. I know that it does not seem that I love you, but I do. I will try to show clearly my love and affection more in the future.
Mi esposa Cristina te envía muchos abrazos y besos. Te extraño a tí y a toda tu dulce familia. Sé que no se nota que te quiero, pero no te guíes por eso. Intentaré demostrar más mi amor y cariño en el futuro.
regards!!
What is a PM?
Re: If someone would be so kind.
My contribution for the next paragraph:
Quote:
Originally Posted by jonbond
We are doing well. I am no longer fellowshipping at Community of Hope. I do not know if Dale and the others from Community of Hope are in touch with you. I pray that Dale is still ministering to you and our sweet family.
Estamos bien. Ya no participo como hermano en la Comunidad de la Esperanza. No sé si Dale y los demas de la Comunidad de la Esperanza estan en contacto contigo. Espero en Dios que Dale te sigue ministrando a ti y a nuestra dulce familia.
Re: If someone would be so kind.
Hi Jon Bond.
Here are the last two paragraphs of the letter
God Bless you and your ministry
Best regards :)
Hebe
Ha tomado algo de tiempo, pero nuestro Señor ha abierto una puerta para poder visitarte. El tiempo y los detalles de mi visita no los tengo claros todavía, pero te daré mas información tan pronto la tenga.
Que Dios te bendiga hermano. Por favor sigue orando por mí y el ministerio en el que estoy obrando. El ministerio es una misión del que Cuba, tú, Luís y Anselmo son parte.
Recibe un gran abrazo
Tu hermano en Cristo