Anesthesiologists are concerned about the possibility
Hola:
¿Está bien traducido así (al español)?
Anesthesiologists are concerned about the possibility of regurgitation and aspiration during intubation and extensive precautions are taken to minimize the risk.
Intento:
Los anestesiólogos están preocupados por la regurgitación y aspiración durante la intubación y se toman amplias precauciones para minimizar el riesgo.
Re: Anesthesiologists are concerned about the possibility
Hola Valeria, tu propuesta esta bien, pero a mi parecer quedaría más natural decir lo siguiente:
"Preocupados ante la posibilidad de regurgitación y aspiración durante la intubación, los anestesiólogos toman todas las precauciones para minimizar los riesgos."
Igual podemos esperar otras sugerencias. Espero que te ayude. Saludos.
Re: Anesthesiologists are concerned about the possibility
Gracias Ciel, no tenía claro si "concerned" indicaba "preocupación" o que "están al tanto" =)
Re: Anesthesiologists are concerned about the possibility
Valeria,
I agree with Ciel.
Estar al tanto si to be familiar with sth. , or aware of sth.
Diego
Re: Anesthesiologists are concerned about the possibility
Quote:
Originally Posted by diegonel
Valeria,
I agree with Ciel.
Estar al tanto si to be familiar with sth. , or aware of sth.
Diego
¡Gracias Diego!