-
i need help
I can't find a translation in Spanish for "city-breakers"
can you help me?
This is the text, can you help me with the translation? thank u!
Time Out publishes an inspired new guide this week that takes on the credit crunch for London city-breakers, offering fun activities for under a tenner. Here are 10 of our favourites:
GO FALCON-WATCHING ON THE SOUTH BANK
HAVE COCKTAILS
SINK (INTO A STEAM ROOM) OR SWIM AT IRONMONGER ROW BATHS
:)
-
Re: i need help
Me parece que vas a necesitar feedback de parte de tu cliente, aquí está mi intento:
Esta semana Tiempo Libre (Time Out) publica una guía nueva, tan estimulante que hará olvidarse de la crisis crediticia a quienes se recrean buscando nuevos destinos en la ciudad de Londres, ofreciendo actividades divertidas por menos de un billete de diez libras. He aquí 10 de nuestros favoritos:
Visite a los Halcones (preguntar si se trata de un campo de cetrería) en la ribera sur.
Deléitese con unos cocteles
Sumérjase en un cálido baño de vapor, o nade en el balneario y visite el canal de regata Ironmonger (preguntar si ambas palabras son el nombre del balneario Ironmonger Row):rolleyes:
Ojalá te sirva.
Thomas suggested correctly
Missing or revised
-
Re: i need help
Benilde, for "que se llevará el crédito", how about "que reta la crisis de crédito"? The idea is that people are having credit problems and that the promoters have come up with something that they can do without having credit worries.
-
Re: i need help
From "Tnews", Lima, Peru. "Los denominados "city breaker", que es un turista que busca nuevos destinos, poco masivos y remotos, donde pueden encontrar nuevas sensaciones y experiencias."
In addition to being an "extreme" traveller or thrill-seeker, a city-breaker can also be a member of a break-dance crew.
-
Re: i need help
Thomas thanks God you appeared,
So we’re talking about “credit crunch”… :D nowI see.
:D HahaHaHaahAAa! Once again for my record! :D
I insisted in relating “crunch” to the sound of every step of those city breakers!:D
Thanks Thomas.
As per city-breakers, yes indeed, that means a whole sentence in Spanish; so I've chosen to write “paseantes que se recrean”.
“nuevos destinos” let’s say the most important aspect of this concept, I integrated it just as you suggest.
-
Re: i need help
Hi! Thanks for your help! i like very much your translations!
But citybreaker is not exactly what you said Thomas, a city break is this in Spanish: El concepto de ‘city break’, escapadas cortas a ciudades donde acudir a eventos culturales y espectáculos, se ha convertido en un recurso cada vez más extendido entre los turistas. Lugares como Londres, Paris, Madrid o Berlín, son ciudades diseñadas especialmente para disfrutar de este segmento turístico que gana adeptos.
So a city breaker is somebody who does a city break. But I haven't found a way of translatting the word yet, how would you do it?
The rest of the translation you did is perfect!
-
Re: i need help
Not sure what you are looking for. This is what I got from a Peruvian source: "Los denominados "city breaker", que es un turista que busca nuevos destinos, poco masivos y remotos, donde pueden encontrar nuevas sensaciones y experiencias."
To start off, "city breaker" and "city break" are clearly slang. As you know, a slang word in one language often lacks a counterpart in the target language and must be explained. (Benilde said more or less the same thing. I believe she wrote that she needed a sentence for it.) It looks to me that "city break/breaker" is one of those slang words without a simple translation in Spanish at this time. The fact that a Peruvian source is using the term in English seems to confirm that. If the word has special appeal to you (perhaps it's needed for advertising purposes), a possibility is to go ahead and use it in English but with an explanation in Spanish. If you were writing in English, you wouldn't hesitate to use words like tango, salsa, sombrero, hacienda, casa, etc. Right?
-
Re: i need help
Turista citadino, eso significa pero no funciona, sin embargo el concepto como dices es aún más amplio. “Paseante” es un turista de viajes cortos y que no necesariamente gasta dinero; PERO, regularmente se refiere a la gente de la misma localidad. Podrías estar coartando la difusión del publicación de tu cliente, aún cuando paseante parece ser lo más cercano.
Recuerda que en traducción es una casualidad que existan equivalencias exactas. Es probable que tu oído no se acostumbre, porque buscas lograr un término corto como lo hacen los pueblos de habla inglesa, que gustan del uso de monosílabos (inclusive abrevian las palabras al punto de monosílabos), onomatopeyas y slang, tal como dice Thomas. Nosotros tal vez también pero en mucho menor grado y difícilmente coinciden en el mismo concepto.
El problema en tu mente en este momento es una cuestión de idiosincrasia. A todos nos sucede. Parece que en estos trances nuestras mentes no aceptan la existencia de palabras que desde hace siglos expresan el concepto, cuando aparece un nuevo término en otro idioma. Te aseguro que city brakers no tiene más de 30 años de existencia, cuando paseantes tiene centurias. Buscamos entonces la forma moderna de expresarlo y no es necesario, a menos que quieras transformar la lengua Hispana en Inglés. Que también hay quienes se dan la libertad. Personalmente me gustan los contrastes culturales. Prefiero ser yo la herramienta de la globalización antes de permitir que la unicidad de las culturas desaparezca. Como dice Thomas, también queda estupendo utiliza city-brakers tal cual. Solo considera el público al que va dirigido. ¿Sabrán ellos de habla hispana qué es un city braker? ¿Formarán todos ellos también parte de un clan de muchachos que gusten del brake dance? Still my favorite "anglicismos" are Bar, Club, Rock and also I prefer Cocktail, rather than Coctel. I do accept "anglicismos" when we import the whole cultural concept. But in this case, every city has its own city-brakers, it is not a new approach to something different in life.
Así es que para mí, (y busquemos más opiniones) un city braker es:
Una persona que se da la libertad de escapar de su labor cotidiana para disfrutar de un paseo descubriendo nuevos destinos de cultura, recreación y aventura dentro de su ciudad o a poca distancia de ella a bajo costo.
So localize it!, por ejemplo, dime en una palabra localization… Te espero…
Es imposible ¿lo ves? Tan solo por el concepto que localize alberga me parecería absurdo en este caso utilizarlo en inglés, me refiero a documentos y publicaciones formales. Aquí ha sido solo un ejemplo.
Cuando a mí me sucede esto mismo, dejo de lado la oración, continúo, y regreso más tarde a escribirlo sencillamente en Español. Mi problema igual que tú, es cuando no me percato que me sucede.
Te mando un beso.
Creo que Thomas es norteamericano yo mexicana (de eso estoy segura), y el contraste hizo el acuerdo; entonces puedes estar tranquila.;)
-
Re: i need help
Nice job, Benilde! Hope to work with you again.
I have an ahijada chilanga. That just about makes us primos, right? LOL
-
Re: i need help
So we were primos all this time without knowing it!
¡Quihubo primo! I also live in ChilangoLand. :D