¿Is that an impresonal use
or it's them (the others) who think that?
The sentence is:
"...There's them that say Neptune stirs up sea monsters from the deep."
I've tranlated:
No tengo demasiado
interés en las ninfas
ni en cosas parecidas
pero hay quien dice que
Neptuno azuza a los
monstruos de las profundidades
para que salgan.
Is that correct? Thanks
Re: ¿Is that an impresonal use
Quote:
Originally Posted by carmenba
or it's them (the others) who think that?
The sentence is:
"...There's them that say Neptune stirs up sea monsters from the deep."
I've tranlated:
No tengo demasiado
interés en las ninfas
ni en cosas parecidas
pero hay quien dice que
Neptuno azuza a los
monstruos de las profundidades
para que salgan.
Is that correct? Thanks
Me parece bién - otra opción sería
hay quien dice que Neptuno hace emerger a los
monstruos marinos de las profundidades
Saludos :)
Re: ¿Is that an impresonal use
hay quien dice ..
there's them that....
yes it's an impersonal use but here it's rather colloquial or sounds to me rather 'rustic'. Correctly one would say 'there are those that say'.
Re: ¿Is that an impresonal use
or it could be "pero están los que dicen que ...."
Re: ¿Is that an impresonal use
My attempt:
En literal y me suena bonito dice
"Ahí están aquellos que dicen de Neptuno...
azuza a los monstruos para que emerjan de las profundidades"
Re: ¿Is that an impresonal use
sounds lovely and very poetic!
however I think from the original that the 'there's them that...' that it is more an impersonal ( hence hay quien..in translation) albeit technically incorrect English expression. I would be interested to know the source of the passage . Was it by any chance West Country English? I don't know , I can just imagine this being said with a West Country twang (my parents are from Devon)