English To Spanish(spain) Translation Please
Hi Guys
Please help with the English to Spanish(Spain) translation:
Certifcate of Attendance
This Certificate is awarded to :
Name of Reciepent: Muzi ntuli
For Having Attended 2009 FIFA Confederations CUP Fist Round Match
Spain
VS
South Africa
Held at Loftus Stadium , Pretoria , South Africa on 20 June 2009
Signature
Date
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Quote:
Originally Posted by muzi
Hi Guys
Please help with the English to Spanish(Spain) translation:
Certifcate of Attendance
This Certificate is awarded to :
Name of Reciepent: Muzi ntuli
For Having Attended 2009 FIFA Confederations CUP Fist Round Match
Spain
VS
South Africa
Held at Loftus Stadium , Pretoria , South Africa on 20 June 2009
Signature
Date
Certificado de Asistencia
Este Certificado se otorga a:
Nombre del Participante: Muzi ntuli
Por haber asistido al Encuentro de Primera Ronda de la Copa FIFA Confederaciones 2009
España
VS
Sudáfrica
Efectuado en el Estadio Loftus, Pretoria, Sudáfrica, el 20 de Junio del 2009
Firma
Fecha
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Dear Muzi,
I respectfully address to you to let you know this is not a free translation site.
It is intended to attract TRANSLATORS who are willing to work together in a common effort in order to enhance our translation skills by means of a mutual cooperation.
I've realized this is not the first time you post a document to be translated for free. What should be in order now, is for you to pay EOlvera's production.
Please avoid taking advantage of our cooperative inclination.
Best regards.
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Quote:
Originally Posted by Benilde Moreno
Dear Muzi,
I respectfully address to you to let you know this is not a free translation site.
It is intended to attract TRANSLATORS who are willing to work together in a common effort in order to enhance our translation skills by means of a mutual cooperation.
I've realized this is not the first time you post a document to be translated for free. What should be in order now, is for you to pay EOlvera's production.
Please avoid taking advantage of our cooperative inclination.
Best regards.
Hola Benilde!
En primer lugar me gustaría preguntarle por qué Ud. dice que muzi ha hecho antes este tipo de pedidos cuando figura éste como su primera participación. (?)
Me gustaría aclararle que desde que yo me registré en este foro he visto que participan no sólo traductores, sino también gente apasionada por los idiomas. Cada uno decide si ayuda o no a la persona que lo solicita. Al menos las reglas del foro no lo prohiben y el administrador siempre ha dicho que el foro se regula por sí mismo, aún cuando hemos tenido grandes entredichos por pensar diferente. Este lugar está lleno de gente linda y generosa... no creo que el texto de muzi sea tan largo como para incomodar a alguien. Y el que así lo sienta que se abstenga. ;)
Cordiales saludos,
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Quote:
Originally Posted by Benilde Moreno
Dear Muzi,
I respectfully address to you to let you know this is not a free translation site.
It is intended to attract TRANSLATORS who are willing to work together in a common effort in order to enhance our translation skills by means of a mutual cooperation.
I've realized this is not the first time you post a document to be translated for free. What should be in order now, is for you to pay EOlvera's production.
Please avoid taking advantage of our cooperative inclination.
Best regards.
Hello Benilde:
I totally agree with mem286.
The policy of this forum has been stated and re-stated many times. You, as a member, have a right to refuse to do a translation if that is your choice; however, if another member chooses to help a poster it is that member's right to do so.
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Quote:
Originally Posted by eolvera
Certificado de Asistencia
Este Certificado se otorga a:
Nombre del Participante: Muzi ntuli
Por haber asistido al Encuentro de Primera Ronda de la Copa FIFA Confederaciones 2009
España
VS
Sudáfrica
Efectuado en el Estadio Loftus, Pretoria, Sudáfrica, el 20 de Junio del 2009
Firma
Fecha
Thanks very much Eolvera, God bless you
Thanks to you all guys!!1
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
I agree with Mem and Vicente. However I'd like Muzi to eventually help us.
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Ahora entiendo. Bien, pues mis más sinceras disculpas a todos entonces. Yo claramente pensé estar presenciando un abuso. Sí creí que era de uso exclusivo para traductores y también supuse que existiría una política determinada. Ahora que mencionan que la reglas de uso y protocolo se dictaminan entre todos está todo dicho. Yo misma me he encontrado ahora con lectores que solo ingresan con la finalidad de comprender sus textos.
So Muzi, I sincerely apologize. I meant not disrespect at all. As I said, I thought you were somehow abusing of this forum. Now I realized that it was I who was mistaken.:D
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Usted es un caballero Benilde and no apology is necessary.:)
Re: English To Spanish(spain) Translation Please
Pues No, no soy caballero; lo que soy es una dama. Jaha!
Voy a revisar el sitio buscando las guías de diálogo en donde se discutan políticas y formas de uso, para evitar preguntar lo que ya se haya discutido. Puedo estar de acuerdo en proyectos pro-bono inclusive, o traducción gratuita pero bajo determinadas circunstancias. Tal vez si los solicitantes, como dice Diego, hicieran siempre antes de su solicitud, aportaciones en los diálogos de consultas en que se consideraran aptos, citando la fuente si no son traductores (tan fácil como el diccionario o la zona del mundo de donde sean oriundos en donde tal o cual expresión se utiliza), entonces estaría de acuerdo. Hacer una traducción para alguien que me encuentre que ha hecho unas tres aportaciones (solo un número) de las que yo misma pueda aprender, me sería hasta grato.
Porque la inclinación a descifrar, reinterpretar y enlazar la tenemos todos aquí. Es claro que sin importar la paga, al estar frente a un reto o tener en la mente la palabra exacta, vamos a querer ofrecer el enlace, eso es un hecho. Vaya es cuestión de la proclividad natural de la vocación en donde el intercambio comercial no es partícipe. Yo encuentro “please translate the the following” y automáticamente abro el diálogo para traducirlo. La satisfacción nuestra, es cierto, reside en hacer el puente cultural. Pues apenas cumplido ese punto, me doy cuenta que previo a la satisfacción de ejercer la vocación, debió, en una fase anterior, lograrse paralelamente que el destinatario tuviera conciencia del valor de la aportación a su causa, aun cuando se ofrezca de forma gratuita. Entonces tengo clarísimo porqué aquellos que sí quieren traducir gratuitamente defienden su punto. Se dice que las vocaciones son genéticas.
De sobra sabemos todos que mantener en un rango razonable las tarifas de nuestros servicios nos ocupa un tiempo importante de negociación previa; y eso cuando conseguimos conservar al cliente aún cumpliendo el perfil exigido porque la ley de oferta y demanda no valora la aportación de una vocación, no valora años de estudio, ni de experiencia y la mayoría de las veces ni la de excelencia, solo se rige en nuestro caso, por la oferta precisamente. Luego establecer un límite es importante.
Es imposible que pueda yo estar de acuerdo en encontrar una válvula de escape que abarate los servicios que yo y todos ustedes ejercemos al establecer la base de la comunicación mundial
Mi sugerencia entonces es muy simple. Conservemos este como un foro de COOPERACIÓN y participación. Si no eres colega obtienes siempre la ayuda de todo un gremio amigo, que en su mayoría tiene la inclinación genética de armar puentes hacia el destino exacto, siempre que cooperes.
Y no solo eso. En apariencia los traductores son apreciados como “entidades solitarias” y nada más erróneo. La participación y el intercambio es también parte de esta vocación. El trabajo en equipo nos es inherente, luego una traducción salida de este foro puede alcanzar niveles de calidad altísimos que tenemos que lograr que el público aprenda a apreciar y concientizarse de que un servicio “gratuito” salido de un foro de participación es una aportación más que importante para su empresa (comercial o no).
¿Qué tal esto como primera respuesta ante una traducción gratuita?
We are now working on your translation. Please grant your cooperation in three different threads where you find your knowledge expertise may be helpful for us despite you’re not a translator. Joint effort is important to us.
Ésta es mi postura, les mando un abrazo a todos.:cool: