I need the following phrase translated for a technical manual:
"Ramp (build up) floor to create high point."
This phrase is included in a diagram showing the floor sloping up to a pitch and then coming back down.
Thanks for any and all help!!:)
Printable View
I need the following phrase translated for a technical manual:
"Ramp (build up) floor to create high point."
This phrase is included in a diagram showing the floor sloping up to a pitch and then coming back down.
Thanks for any and all help!!:)
How about something like this:
acumule el piso para crear la tapa
If it needs to be a ramp in the description you can use rampa
Michael
May work. But does acumule refer more towards "accumulating/accumulation" versus "building/constructing"?
What about
Rampa en el piso (para obtener un punto elevado/una elevación)
I'm not sure if you have to use the verb
Construya una rampa para obtener...
hope it helps!
I agree with Sandra's version: Construya una rampa en el piso para obtener un punto elevado/una elevación.Quote:
Originally Posted by SandraT
:)
Just one little thing, if the manual is for South America, "piso" is correct, but if it's for Europe, you need to say "suelo".
Buenas,
Popette: both "piso" and "suelo" are equally ok here. Obviously "piso" is commonly heard among builders.
Piso:
2. m. Pavimento natural o artificial de las habitaciones, calles, caminos, etc.
Suelo:
(Del lat. solum).
1. m. Superficie de la Tierra.
2. m. Superficie inferior de algunas cosas; p. ej., la de las vasijas.
3. m. Asiento o poso que deja en el fondo una materia líquida.
4. m. Sitio o solar de un edificio.
5. m. Superficie artificial que se hace para que el piso esté sólido y llano
6. m. Piso de un cuarto o vivienda.
Regards,
Utgi García
Thank you all! Sandra's phrase will work out great. :D