Re: A Few Obscure Phrases...
HI! Welcome to the forum,
If you say they are obscure phrases, we'd better wait for a member from Spain to help you with this cause I don't see them as obscure, so probably is the meaning in Spain.
Anyway, I will offer the Spanish language translation
1. The Palm Tree: La Palma
2. That orange almost crushed my wife!: ¡Esa naranja por poco aplasta a mi esposa!
3. That boy is having a kidney attack next to my wife!: A ese muchacho le está dando una crisis de riñón al lado de mi esposa. (I really doubt this is the real meaning, I guess it's more like a tantrum!)
4. Quit screaming, you jumpy cow!:¡Deja la gritería, vaca saltona!
5. That duke called my wife a jumpy cow! : Ese duque le ha dicho vaca saltona a mi esposa. or Ese duque ha llamado vaca saltona a mi esposa
6. I’ve had enough of this nonsense!: Ya he tenido suficiente con estas tonterías or Deja las tonterías ya
7. Yes, mother dearest?: ¿Qué, madre querida?
Well, tried to help but not sure about the real translation for Spain.
Re: A Few Obscure Phrases...
Quote:
Originally Posted by SandraT
HI! Welcome to the forum,
If you say they are obscure phrases, we'd better wait for a member from Spain to help you with this cause I don't see them as obscure, so probably is the meaning in Spain.
Anyway, I will offer the Spanish language translation
I completly agree with you SandraT... Here are some other suggestions:
1. The Palm Tree: La Palma In Argentina we call it La Palmera
4. Quit screaming, you jumpy cow!:¡Deja la gritería, vaca saltona! ¡Deja de chillar, vaca histérica!
5. That duke called my wife a jumpy cow! : Ese duque le ha dicho vaca saltona a mi esposa. or Ese duque ha llamado vaca saltona a mi esposa ¡Ese duque le ha dicho vaca histérica a mi esposa!
Hope it helps! and welcome to the forum!
Re: A Few Obscure Phrases...
Guys,
sentence n°3
That boy is having a kidney attack next to my wife!: A ese muchacho le está dando una crisis de riñón al lado de mi esposa
ese chico tiene un ataque de riñon (imitando a la frase: ataque de corazón) con mi esposa al lado.
Con mi esposa al lado: it is not clear whether the attack is due to her presence or the attack is taking place with her by him:confused:
Re: A Few Obscure Phrases...
I thought so too, diego, but do you think that in English they would not have use another word to say that the attack is because of her presence? Anyway, we do not have more context and djstrick has not replied either...:confused:
Re: A Few Obscure Phrases...
Sandra,
You are right. In English that could've been expressed differently like "having my wife next to him/ with my wife next to him"
As you said, there is not context.
Kind regards,
DIEGO