Re: A note to a friend...
Hi Jeff!!
In general, the letter is fine. There are a few details that could improve it, though. I'd write something like:
Sigue siendo siempre la misma. Jamás cambies. Eres única y maravillosa.
Una persona muy gentil y amorosa. Gracias por el hermoso regalo que te representa. (About this last sentence I'm not sure. I don't really get what you were trying to say here. Maybe you could post the original letter so I could interpret it.)
Cuídate y espero que te vaya muy bien.
Well, I hope that helps. Good luck!
Coty
Re: A note to a friend...
Hey coty! thanks for the quick reply and for your help, much appreciated!
Actually I'll give you the english note I wrote, what I want to say exactly (sorry I didn't write it earlier :o )
-------------------------------------------------------------
Always stay yourself, never change, you're unique and wonderful.
A very kind and loving person.
Thank you for your beautiful gift that represents you and which I appreciate much.
Take care and I hope that you are ok.
-------------------------------------------------------------
Also, if I want to say "with much love" but in a friendly manner... how do you say it?
Oh also... just a spanish lesson ;) when you say; Sigue siendo siempre la misma.
It means as if you say it directly to another person? like "Keep being yourself?"
Re: A note to a friend...
Hi!
You're welcome. I'm glad I could help you.
-------------------------------------------------------------------------
Sigue siendo siempre la misma. Jamás cambies. Eres única y maravillosa.
Una persona muy gentil y amorosa. Gracias por el hermoso regalo que te representa y que valoro mucho.
Cuídate y espero que te vaya muy bien.
-------------------------------------------------------------------------
That's the way I'd translate your note.
If you want to say "with much care" in a friendly manner, you can say "Con cariño" or "Con mucho cariño."
Also, when you say "Sigue siendo la misma" is the same as if you said "Always remain the same" meaning "Don't change your way of being."
It may sound weird to you because we, Spanish speakers, can elide the subject. We are allowed to omit it so that the sentence still refers to the person addressed and keeps its meaning.
Hope that be helpful for you! Good luck!
Coty
Re: A note to a friend...
Ok!
Thank you so much coty! :)