Is this translation correct?
The Winamp can open many music files, if it can't, it maybe the music file is missing or lost.
I tried to translate the sentence "The music file is missing." into Spanish, who could please tell me is it correct? Thank you!
English : The music file is missing.
Spanish: El archivo de la música pierde.
Re: Is this translation correct?
It means El archivo de la música no está / está ausente o también Falta el archivo de la música.
Re: Is this translation correct?
The music file is missing = El archivo de mùsica se perdiò
Re: Is this translation correct?
Since it's a software message how about this:
"The music file is missing.", "Archivo de música faltante."
Regards
Re: Is this translation correct?
Sorry but "faltante" doesn´t exist in Spanish. I would translate: "Falta el archivo de música", o, "no se encuentra el archivo de música"
Re: Is this translation correct?
Quote:
Originally Posted by ruht
Sorry but "faltante" doesn´t exist in Spanish. I would translate: "Falta el archivo de música", o, "no se encuentra el archivo de música"
You might be right, but would you mind to have a look on this please:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...&LEMA=faltante
Saludos:)
Re: Is this translation correct?
32 years being Spanish and this is the very first time I´ve heard the word "faltante". But it must exist if RAE says that. Sorry, and thanks a lot. I have learnt a new word.
Re: Is this translation correct?
Quote:
Originally Posted by ruht
32 years being Spanish and this is the very first time I´ve heard the word "faltante". But it must exist if RAE says that. Sorry, and thanks a lot. I have learnt a new word.
You're welcome,
I'm 40 years being a Mexican now and at least in the world of software I think it's the best that fits the expression since it's a warning message from a machine.
At least in México this word "faltante" it´s quite common , especially every 6 years if you know what I mean :D
Best Regards