-
Valentines Day Ring
Hey
I have a question regarding english / spanish usage of a phrase.
Typically americans will write "Always & Forever" on the inside band of a ring when they give it to their spouse /etc. However, it sounds redundant and not the slightest elegant in spanish... so my question is, whats the typical inscription on spanish rings? I mean, I want to give a ring to my girl, she's from el salvador, i speak spanish very well, and italian but I am not sure what I would write in place of "always & forever" on the inside of the ring.
Any ideas?
Thanks,
Luis
-
Re: Valentines Day Ring
A popular Spanish wedding ring engraving is:
"Hoy, mañana, por siempre" (Today, tomorrow, forever)
-
Re: Valentines Day Ring
Thanks! I appreciate the quick reply. I really like that.
-
Re: Valentines Day Ring
¿No es "para siempre?"
¿Cuál es la diferencia entre "por siempre" y "para siempre?"
-
Re: Valentines Day Ring
A pleasure. Congratulations and all the best!
-
Re: Valentines Day Ring
"Por siempre" versus "Para siempre"
Son muy similares, pero la diferencia es cuestión de énfasis. "Por siempre" evoca inmediatez y asemeja un juramento, un compromiso raudo y firme. Así pues se muere POR la patria, se trabaja PARA la familia. Y la película de Cenicienta se titula en inglés "Ever After" y en castellano se subtitula "POR siempre jamás."
-
Re: Valentines Day Ring
Entonces "para siempre" significa algo que dura (siempre), pero sin juramento o compromiso, cómo por ejemplo "Vamos a tener la guerra para siempre." ¿Es correcta esa oracion?
He escuchado también "He vivido aquí por muchos años" que se refiere al pasado, y me preguntaba si tuviera algo que ver con pasado/futuro.
-
Re: Valentines Day Ring
Mariaklec,
Primero un blog que usa la frase y viene a cuento,
http://elmijmijimojuan.blogspot.com/...r-siempre.html
La referencia de los anillos de boda,
http://www.fiestasdeboda.com/anillos...s-de-boda.html
.....................
En español, como en todos los idiomas, hay muchas formas de decir más o menos lo mismo. En inglés, "ever after," "forever," "always" y "for ever" tienen el mismo sentido.
Si uno quiere ser un poco puntilloso respecto a "para siempre" y "por siempre," te doy otro ejemplo que ilustra la diferencia de énfasis.
Supón que hay dos funcionarios trabajando para el Estado. Y uno de ellos dice,
"Yo trabajo PARA la patria." En realidad, no está demostrando un compromiso inequívoco con su nación. Mañana mismo puede empezar a trabajar para una compañía multinacional sin haber traicionado el sentir de su frase.
Ahora el otro funcionario asevera,
"Yo trabajo POR la patria." Este ha dotado a su frase de una cierta convicción patriota, de un amor hacia su país, que supuestamente le impedirá aceptar un trabajo mejor remunerado en una multinacional extranjera si cree que su nación le necesita en el puesto que está desempeñando.
-
Re: Valentines Day Ring
Gracias por su respuesta. Los ejemplos son muy utiles. Me interesa mucho este tipo de información. Creo que ahora lo entiendo mejor.
-
Re: Valentines Day Ring
Gracias a ti.
The frank exchange of views helped me to hone my translation skills.