National Geographic (Español-inglés)
Hola,
Hace tiempo compre dos revistas de National Geographic, una en español y otra en inglés, del mismo mes. Lo hice para practicar un poco la traducción y ver como traducción las frases, pero al final, no entendía por que lo hacian asi. Por ejemplo, ya en el indice me encuentro con:
"Chiquibul Cave: Exhilaration and disappointment accompany diver as the explore submerged passages thought to link segments of a 60-mile-long cave complex on the Belize-Guatemala border"
Y en la revista española dice:
"La cueva de chiquibul: Alborozo y decepción acompañan a los buceadores mientras exploraban las galerías subterraneas que se supone comunican tramos de un sistema de cuevas de 95 kilómetros de longitud, en la frontera entre Belice y Guatemala."
Traducen el "as" como "mientras", ¿por qué?¿no habría que usar "while"?
Luego, traducen "thought" por "suponer". Que justo aquí, empieza una oración subordinada, no? por que dice..."que se supone...", vamos, ¿eso como se puede saber que empieza una oracion subordinada?¿por que hay un verbo?
supongo que el verbo principal es "accompany".
Un saludo
Re: National Geographic (Español-inglés)
El error que más destaca es la falta de coordinación entre los verbos "acompañan" y "expoloraban".
"Alborozo y decepción acompañan a los buceadores mientras exploraban las galerías..."
Supondría que en el original es todo en presente.
Por otro lado, el uso de "as" para significar "mientras" es común. Te copio la definición del Larousse:
t conj
-1. (with time) (when) cuando; (whilst) mientras; he went out as I came in salió cuando yo entraba; she talked to me as I worked me hablaba mientras trabajaba; as you get older... a medida que te haces mayor...; as the years go by conforme pasan los años; as necessary según sea necesario; we will use this method as and when necessary utilizaremos este método como y cuando sea necesario; as always como siempre
Re: National Geographic (Español-inglés)
Quote:
Originally Posted by Julio Jaubert
El error que más destaca es la falta de coordinación entre los verbos "acompañan" y "expoloraban".
"Alborozo y decepción acompañan a los buceadores mientras exploraban las galerías..."
Supondría que en el original es todo en presente.
Por otro lado, el uso de "as" para significar "mientras" es común. Te copio la definición del Larousse:
t conj
-1. (with time) (when) cuando; (whilst) mientras; he went out as I came in salió cuando yo entraba; she talked to me as I worked me hablaba mientras trabajaba; as you get older... a medida que te haces mayor...; as the years go by conforme pasan los años; as necessary según sea necesario; we will use this method as and when necessary utilizaremos este método como y cuando sea necesario; as always como siempre
Muchas gracias Julio.
Busqué "as" en Babylon y no me salía "mientras". Por otra parte, ya otra herramienta más que tengo que utilizar...otro diccionario..jejeje