Hello! I need help to translate a flyer. These are the phrases:
1) Could this be you?
2) No risk
3) No investment
4) Free training
5) Financially solid company
Muchas gracias:)
Printable View
Hello! I need help to translate a flyer. These are the phrases:
1) Could this be you?
2) No risk
3) No investment
4) Free training
5) Financially solid company
Muchas gracias:)
¿Tú podrías ser este? With more context this translation could be improved...
Sin riesgos
Sin inversiones
Capacitación/Entrenamiento gratis
Compañía financieramente sólida
Sounds good. maybe if he had some context we could check again!
Sandra T, MariaLaura! Thank you for your replies.
"Could this be you?" is the title of the flyer.
"¿Tú podrías ser este?" is what I need. if I want to refer con "usted" will it be "Usted podria ser este?" Is that right?
Looks good, don't forget the accent:)Quote:
Originally Posted by mayav
Exactly, USTED is fine, it's the formal YOU...;)
sounds much better as an affirmative sentence:
¡Este podría ser Usted!
...got much more power to it!
Muchas gracias a todos! Este foro es maravilloso!:)
How would you ask this in Spanish: "Are you interested in business opportunity?"
Thanks again:)
try:
1) sin riesgos
2) sin inversiones
3) capacitación sin cargo
4) Empresa solvente
This sounds like an HR ad to attract candidates to join a company, am I right?
If your audience is young, the first sentence should be:
1) ¿este eres tu? o ¿serás tu?
if your audience is older, try:
2) ¿este es usted? o ¿será usted?
good luck ;-)
Formal:Quote:
Originally Posted by mayav
¿Le interesa esta oportunidad comercial? (in case you are refering to a specific opportunity)
¿Le interesa la oportunidad de hacer negocios?
More informal:
¿Te interesa esta oportunidad comercial?
¿Te interesa la oportunidad de hacer negocios?
mvictoria, not exactly. This is for network marketing. Thanks, I need a lot of luck:D
mem286, thanks! And if I want to offer a job opportunity, this will sound like: Le interesa la oportunidad de trabajo? Is this correct?
Yes, that's correct. You can also say:Quote:
Originally Posted by mayav
¿Le interesa esta oportunidad laboral?
:)
It's me again :D I need some more help
1. Simple and very interesting job.
2. Build a solid business from home with...
3. FLP is the world's largest supplier of Aloe Vera based health and beauty products (is looking for employees)
4. Real people, real job, real success.
5. Where there is a will, there is a way.
Muchas gracias!
Hope it helps!Quote:
Originally Posted by mayav
mem286, thanks a lot!:)
mem286! A few more questions:
FLP es el proveedor de productos de belleza y para la salud con Aloe Vera más grande del mundo.
Can I say:" FLP es el proveedor de productos de belleza y salud..." instead of saying "...y para la salud"?
And also wouldn't it be better to say "sabila" instead of "Aloe Vera"? I think spanish speakers would understand this better maybe.
thanks again!
Options:Quote:
Originally Posted by mayav
FLP es el proveedor de productos de salud y belleza elaborados con Aloe Vera más grande del mundo.
FLP es el proveedor de productos de salud y belleza a base de Aloe Vera más grande del mundo.
I think "Aloe Vera" is better than "Sábila" (to tell you the truth, it's the first time I see that word... here we call it Aloe)
Regards!
Thanks, mem 286! Here we use sabila. And it's weird to use aloe:D I'll keep this in mind when I go to Argentina:)
HOla chicas, al parecer Aloe Vera es el nombre científico de la sábila. Sábila es su nombre común. Aquí en Cuba se le llama sábila, sin embargo cuando hablamos de productos decimos que tiene Aloe Vera pues es el que se usa en la industria...nada, regionalismos...
Chicas (o chicos), una pregunta mas: como se dice "30 years in business"?
Gracias!:)
Pues puede traducirse de acuerdo con el contexto, aquí te pongo unos ejemplos. Claro, depende de a lo que se refiera exactamente.
30 años en el negocio/30 años en el mercado/ 30 años de experiencia/
hi Richardmore, why don't you open a new thread for your question?