I'm translating a document and I got stuck with this:..... " I wish there was 24 hours in a day. Wuk hours, awake hours. Yew can keep y' sleep".... if someone knows something please let me know
Printable View
I'm translating a document and I got stuck with this:..... " I wish there was 24 hours in a day. Wuk hours, awake hours. Yew can keep y' sleep".... if someone knows something please let me know
I'll give this a try:Quote:
Originally Posted by Pablohz
Ojalá que habia 24 horas en un dia. (Wuk=work) horas de trabajo, horas despierto. (Yew=you) puedas guardar (y'=your) su (el) sueño"
Hi there!!
Vicente, I agree with your translation; however I would change: "Ojala que había 24 horasen un día" for "Ojalá hubiera / hubiese 24 horas en un día", which in this case would be the correct conjugation in Spanish for the verb to have.
And for "Yew can keep y' sleep"I would say "Puedes guardarte tu sueño"
;)
Yes, Pames! I agree with you! ;)
Another --perhaps, more natural-- way of saying "Ojalá hubiera / hubiese 24 horas en un día" would be "Ojalá el día tuviera 24 horas de verdad/en realidad, sin contar las horas de sueño". The phrase "de verdad/en realidad" is not literally in the original text. However, as the person is emphasizing the issue of a 24-hour day (without sleeping), reference to this idea is made all the same. Therefore, I thought this phrase could convey the idea better. I also paraphrased "awake hours".
Hopefully, just an intervention to clarify the message... :p
Guada:
Couldn't agree more!!!! :D
Hi amigos
I can't argue with your Spanish!!:)
I'm not sure I agree with the interpretation though.
I read your version as "I wish the day actually had 24 hours without counting sleep hours" which means to me that you feel there are not enough hours in the day to do what you have to do but does not exclude the need or desire to sleep.
That's an excellent interpretation but this looks like a line from a poem to me, possibly entitled "I wish there was 24 hours in a Day". The words wuk, yew and the abbreviation y' are strange which suggests they are from a poem or antique writing and are deliberately written that way for a purpose so if you change "you can keep your sleep" you change the writer's message that sleep does not matter to him or that he doesn't want to sleep.
What do you think? How would you capture the meaning of "keep it!!" as in you can keep it, I don't want it.
How about las "las horas de sueño... guardatelas" :rolleyes:Quote:
Originally Posted by vicente
Wow, Vicente! I am impressed with your analysis! And --actually-- it is valid! :) I haven't thought of that, of course...:p
It's true we didn't ask for the source of this extract (or more context), which would definitely help us with our "final" decision.
Then, Pame's option: "Puedes guardarte tu sueño" would be right for "keep it" in the sense you describe, Vicente. Also: "Puedes quedarte con tu sueño".
Perhaps, Pablo can tell us how he solved the issue with our interpretations... :rolleyes:
Yes, Pame! You may also add exclamation marks for emphasis purposes ;)Quote:
Originally Posted by pames
Quote:
Originally Posted by Guadalupe
Thanks Guadalupe and pames...now I know how to say Keep it!!:D
I'm sure Pablo got what he wanted from your translations. I would also like for him to tell us more. What is the origen and context of the phrase? Is it from a poem or just somebody's poor English?:confused:
Pames, Veo que usted citó Jorge Luis Borges, era una escritor excelente, ¿sí?
Yes, he was an excellent Argentine writer and he was also an excellent translator!!!!
Vicente, HOW COME YOU'RE ALWAYS RIGHT??? I have been reading the posts and since it is a very interesting thread (I love anything that has to do with literature) I made a small search and it turns out this phrase is part of the book
The Art of Growing Older by Wayne Booth. haven't read it so I can't comment anything on that!;)
Cuando estudiaba en la universidad, tuvimos que leer muchos poemas por lo.
ACTUALLY IT MEANS HE DOESN´'T WANT TO SLEEP ( THE DOCUMENT IS ABOUT COGNITIVE DEVELOPMENT IN LATE ADULTHOOD)....THE THING IS THAT I DID NOT KNOW ABOUT THE "STRANGE WORDS" THAT APPEAREDQuote:
Originally Posted by vicente
tHANKS A LOT....ALL OF YOU
MI TRANSLATION WOULD BE...."ME GUSTARÍA QUE EL DIA TUVIESE 24 HORAS DE ACTIVIDAD, QUE NO FUESE NECESARIO DORMIR...YA HABRÁ TIEMPO PARA ESO DESPUES (PLENTY OF TIME FOR THAT LATER ON...) """COMO EN ...YA DESCANSARÁS CUANDO MUERAS"""
ESO SERÍA...
Great, Pablo! I'm glad you could solve the issue thanks to our help :pQuote:
Originally Posted by Pablohz
Personally, I have learnt/learned [since both forms of the verb are correct, which one would you prefer, Vicente?] a lot with this thread!
By the way, in relation to "tuviERA" or "tuviESE", I would prefer the -ERA termination for formal contexts and -ESE for informal/oral language. This is just a perception, but may vary accross the globe...
mmmm una acotación...tuviera o tuviese se usan indistintamente... no existe una distinción formal o no... tiene q ver con la raiz de la conjugación (latín culto y Latín del pueblo ;en el caso del preterito imperfecto) pero en este caso me pareció q "gustaría"... "dia" y "tuviera" podrian sonar muy cacofónicos todos juntos...en fin
Gracias de nuevo
chauuuuuuuuu
Sí, por eso decía que era una cuestión de mi impresión o gusto particular. :rolleyes:Quote:
Originally Posted by Pablohz
Lógico: es genial poder tener opciones, para evitar la cacofonía :)
Guadalupe!! If you are in London use learnt.:)Quote:
Originally Posted by Guadalupe
I have no idea why, but learnt, even though it is perfectly correct, sounds uneducated to me. I am sure there are some in the U.S. who use it although I've never heard it used in oral conversation. The first time I saw it written here I almost corrected the writer but first I went to the dictionary to see if it was a real word. It was, so thankfully I didn't embarrass myself again.:D
Thanks, Vicente! That's what I wanted to know: this is the information you cannot learn from dictionaries. As use, in English, is more important than the dictionary itself... Conversely, in the Spanish language, we are bound by the supreme rules of the Real Academia, and we have to --sort of :rolleyes:-- stick to their "commands".Quote:
Originally Posted by vicente
Quote:
Originally Posted by SandraT
Purel luck Sandra!:)
It just sounded (looked) like old-style English literature. And the phrase "you can keep your sleep" definitely implies that the writer doesn't want it.
Thanks to Pablo for confirming its meaning and thank you Sandra for providing us with its origen.
Saludos!:D