-
Duda general (Química)
Hola, tengo una duda que aparece mucho en textos de Química y no sé cómo traducirlo bien. He visto varias veces en este tipo de textos expresiones como "The nitrogens in porphyrins can be" o "The vanadium in fuel can be"
No sé si traducirlo como "el nitrogeno de las porfirinas", o "el nitrogeno en/presente en las porfirinas"...
¿Existe alguna regla? ¿O es lo mismo "in" y "of the"...?
Espero haber sido clara jaja .. es medio complicado
-
"in" - "of the"
Claro que existe la diferencia entre "in" y "of the". "in" significa en, dentro de,...y "of the" queire decir parte de algo o que una cosa esta hecho de algo *(ej, its made OF wood....es de madera). No me entiendo en quimica, pero tu sabrás si el nitrogeno puede estar dentro de las porfirinas (en tal caso la preposicion sería "en"), y si dices "el nitrogeno DE las porfirinas" se puede entender que el nitrogeno esta hecho de las porifirinas...
Espero que haya podido aclarar tus dudas....
Saludos
-
Nitrógeno y porfirinas
Valeria: las porfirinas son compuestos cíclicos pirrólicos que tienen nitrógeno en su composición. Por lo tanto, puedes traducir sin miedo "el nitrógeno en las porfirinas" de acuerdo a como armes la frase.
-
I would traslate "nitrogens of porphyrins" as "los nitrógenos de las porfirinas" because they are referings to a group of nitrogen molecules belonging to porphyrins which probably might be interacting with others molecules.
http://www.rsc.org/publishing/journa...p?doi=b605435h
-
-
Valeria, el nitrógeno de las porfirinas está "en" ellas y forma parte de su composición química. Podés usar sin miedo cualquiera de las dos expresiones dependiendo dónde querés poner el énfasis según el contexto y desde qué análisis se expone el tema. En general las dos sirven.