hi all ! i need some help with a translation
Hi everyone !! :) :D ;)
I have a little doubt about something that i have to translate into spanish.
My mother language is spanish, by the way.
I have translated Head Lice as piojos de la cabeza.... y creo que eso es correcto, aunque lo he visto escrito como "piojos de cabeza"...lo cual no me parece que sea correcto.
La otra duda es con la siguiente línea:
"Head lice occur most frequently in children aged 5 to 12."
La cual traduje como:
"Los piojos suelen afectar muy frecuentemente a niños de entre 5 a 12 años. "
Sé que no es exactamente lo mismo....pero me parece que poner "los piojos les ocurren frecuentemente ...etc" no me termina de convencer.
Bueno, soy nueva en este forum y la verdad me parece muy lindo.
Espero sus respuestas !
Muchos Saludos !!!
Berliak :)
seguimos con piojos... (algún médico en la sala?)
magictoaster y hebe:
tal vez nos pueda ayudar alguien que sepa de medicina (o se podría investigar un poquito... cosa para la que no tengo tiempo en este momento, pero ahora me va a quedar la duda!) pero tengo entendido que se pueden tener piojos en otras áreas del cuerpo, si bien los más comunes "ocurren" en la cabeza... de ahí la aclaración, que, de hecho, está en el original. el texto a traducir decía "head lice", y no simplemente "lice".
cecilia/berliak, un gusto. acá todos estamos para ayudarnos... en este foro REALMENTE se plasma aquello de que "dos cabezas piensan más que una" (cabezas libres de piojos, eso sí! :p)
saludos a todos,
laura