-
Ayuda
Hola a todos los que quieran darme una mano. Estoy traduciendo al español un guión sobre carreras técnicas dirigido a chicos de la secundaria y, por tanto, debe tener un lenguaje coloquial.
Alguien sabe la traducción de Career & Technical Education, yo he puesto educación profesional y técnica.
Asimismo, hay una expresión que se repite en toda la traducción y no me satisface lo que he puesto. En principio tengo 3 opciones: aprovechar al máximo, sacar el máximo provecho y desarrollar al máximo. taking it to the MAX
Se aceptan de muy buen grado cualquier sugerencia.
Aquí van los ejemplos
Mil gracias
Connie
Female 2: “We’re taking it to the MAX in Drafting and Graphic Arts!
GROUP YELL: “Check us out!”
Female 2: “¡Estamos aprovechandoal MÁXIMO el dibujo y las artes gráficas!
GROUP YELL: “¡Fíjate en nosotros!”
Female 3: “…to help YOU take it to the MAX…”
Female 3: “… para ayudarte a que aproveches al MÁXIMO…”
Female 1: “Hi I’m Veronica Vasquez I’m taking my career to the Max in Banking as a teller at First Interstate Bank!”
Female 1: “¡Hola, soy Verónica Vásquez y como cajera en el First Interstate Bank estoy desarrollando al MÁXIMO mi carrera en banca!”
Male 2: “Take your career to the MAX and GET PAID!
Male 2: “¡Desarrolla al MÁXIMO tu carrera y GANA DINERO!
-
me parece bien la traducción Connie y en el resto de los casos con take it to the max, creo que la mejor opción en tus ejemplos es aprovechar al máximo. es probable que otros colegas tengan otra opinión!
-
Sí, Connie. Es fiel al original y suena bien. Coincido con Sara. A veces uno está tan compenetrado (por no decir cansado!) con la traducción que todo suena mal, ¿no les parece?
Saludos!
-
Sandra y Mer
Un millón de gracias por responder tan pronto. He tenido mucha suerte de dar con este foro ya que siempre encuentre a personas dispuestas a ayudar. Ojalá les pueda ser de ayuda en algún momento.
Gracias
Connie
-
Hola,
Sigo traduciendo el guión sobre carreras técnicas dirigido a chicos de la secundaria .Sin embargo, hay vocabulario técnico. Sabes por casualidad si plasma Welding torch es soplete de soldadura por plasma. Aquí van 2 versiones de un mismo párrafo, ¿cuál te parece mejor?
Mil gracias
Connie
12) Male 3: “Being certified in using high-tech tools like this plasma Welding torch help puts me at the top of the list of high paying careers in Welding TODAY!”
12) Male 3: “¡Tener una certificación en el uso de herramientas de alta tecnología tal como este soplete de soldadura por plasma me ayudan HOY EN DÍA a estar a la cabeza dentro de las carreras mejor pagadas en el campo de la soldadura!”
12) Male 3: “¡Tener una certificación en el uso de herramientas de alta tecnología tal como este soplete de soldadura por plasmaes una ventaja hoy en día para conseguir los mejores salarios dentro del campo de la soldadura
-
Your translation is very good. Re-reading these two expressions, by
'We're taking it to the MAX in Drafting and Graphic Arts,' I think they mean
llevando al máximo el dibujo y las artes gráficas.
and
Check us out - means more compruébenos.
Female 2: “We’re taking it to the MAX in Drafting and Graphic Arts!
GROUP YELL: “Check us out!”
Female 2: “¡Estamos llevando al MÁXIMO el dibujo y las artes gráficas!
GROUP YELL: “¡Compruébenos!”
-
Plasma Welding Torch
Buenas Connie,
No se muchisimo de este tipo de vocabulario, pero te doy esta sugerencia:
Segun la pagina de wordreference (www.wordreference.com),
"
Compound Forms:plasma torch nf soplete de plasma España /
plasma torch nf antorcha de plasma /
welding torch nm soplete soldador"
Entonces, lo que sugiero es una combinacion de los terminos por "plasma torch" y "welding torch": "este soplete soldador de plasma," verdad?
Espero que esto te ayude. Suerte en la traduccion!
Un saludo
:rolleyes: