How would you translate "Shopping Spree" in Spanish?
Thanks!
Isabel
Printable View
How would you translate "Shopping Spree" in Spanish?
Thanks!
Isabel
An option would be "salida de compras". What do you think?:confused:
I think shopping spree is more like compulsive shopping right?
Agree with Veronica...maybe it could be translated as compras desenfrenadas, excesivas...
Thanks to all of you for your help. Actually, my client uses "Shopping Spree" in the sense of a certificate that is given to their top performers as an award, so it needs to have a positive slant.
I would suggest "Mejor Comprador", or something similar...there's no precise term for that....
I like 'salida de compras,' but I've always translated this directly to avoid ambiguity for legal reasons. For example, a "Target $5000 Shopping Spree" would be "$5000 para comprar productos en Target." It's a bit awkward, but a bit more specific, too.
a spree is an acción desenfrenada and to go on a shopping spree is to comprar como loco. I'm not sure how you would combine the two.
what about a certificate (¿vale?) "para comprar a lo loco"... I think it conveys the idea of "desenfrenado"/ excessive, but it can have a positive slant... at least here it would mean you can buy whatever you want or as much as you can, and that would be an extra gift (not just that you can buy stuff, but you can buy in excess!) -the "loco" would not be negative in that phrase...
I say we create a new Spanglish phrase= spree de compras:D
DefinitionQuote:
Originally Posted by sitetranslations
spree Show phonetics
noun [C]
a short period of doing a particular, usually enjoyable, activity much more than is usual:
I went on a drinking/shopping/spending spree on Saturday.
Twenty people were shot dead in the city making it the worst killing spree since the riots.
para mí es "salida de compras" o "ir de compras"
y para que sea algo positivo me inclino por "mejor comprador" como sugirieron arriba.
ceciYjuani: dónde quedaría lo de hacerlo "mucho más que lo habitual" en "mejor comprador"??? (y en el caso de las twenty people shot... dirías "mejor asesinato"?) y "mejor" no significa necesariamente más cantidad, sino mejor calidad... no? el mejor comprador puede comprar sólo una cosa pero conseguirla a mejor precio, por ejemplo...Quote:
Originally Posted by CECIYJUANI
me acaba de surgir una palabra -para la frase fuera de contexto, no para lo q necesita sitetranslations- es "un arranque/ un ataque". se podría decir "me compré/bebí/gasté todo". "no podía parar de comprar/gastar/beber"... (the killer would not talk about his spree, would he?:D)
Sí está bien.. entiendo tu punto. con "mejor comprador" no especifico si es mejor por la cantidad de lo que compra o por la calidad. Pero tampoco lo sabemos porque sitetranslations habla de dar un "award" por top performance pero no dice de que trata...Quote:
Originally Posted by lauracipolla