Ayuda para traducir frase correctamente!!
Hola! Como están? Les pregunto. Quiero traducir correctamente una frase al ingles. En español lo diría así:
- "Saca al león dentro de ti" o ""Saca al león que esta en ti"
Es para un canal de Youtube de motivación y no se si lo traduje correctamente, es por eso que necesito ayuda.
Mi idea era colocar así:
- "Take out the lion inside you" o "Take out the lion that is in you"
¿Es correcto eso gramaticalmente?
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
Hello David
Both your versions are grammatically correct ( I prefer the second) but what is the context? Are you being motivated to be more self-confident?
If you want to become more affirmative or self-confident then "RELEASE the lion inside you" (release implies letting the lion escape or freeing it )".
You could also say "Turn loose the lion...."
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
I agree with vicente!
"Release the lion inside you", in my opinion, is the best way to go.
Good luck!
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
You could even go with "Unchain the lion inside you"
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
Yep!!:) Unchain has an even better connotation.
I like tiger rather than lion. Unchain the TIGER in you!! LOL
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
Quote:
Originally Posted by
vicente
Yep!!:) Unchain has an even better connotation.
I like tiger rather than lion. Unchain the TIGER in you!! LOL
You're right! Tiger in English has the same connotations as león in Spanish!
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
Quote:
Originally Posted by
vicente
Yep!!:) Unchain has an even better connotation.
I like tiger rather than lion. Unchain the TIGER in you!! LOL
UNCHAIN THE TIGER IN YOU!
That actually really pumped me up:D
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
¡Esa frase me recuerda MUCHO al Tigre Tony, de las Zucaritas!
La frase original era They're grrrrreat!, pero (en una de las versiones) en español se tradujo como ¡Saca el tigre que hay en vos!
Re: Ayuda para traducir frase correctamente!!
Quote:
Originally Posted by
solg
¡Esa frase me recuerda MUCHO al Tigre Tony, de las Zucaritas!
La frase original era They're grrrrreat!, pero (en una de las versiones) en español se tradujo como ¡Saca el tigre que hay en vos!
Tuvieron que cambiar toda la estructura de la oración. Como se conservaría el "grrrrrrreat" en español?:confused: