Comparto un link para esas ocasiones en la que escuchamos refranes mal traducidos
Frases en inglés que no debes traducir literalmente
Printable View
Comparto un link para esas ocasiones en la que escuchamos refranes mal traducidos
Frases en inglés que no debes traducir literalmente
Muy interesante Diana. Me parece que mas alla de ingles a frances, estos tipos de dichos no se puede traducir a ningun idioma, que son bien de la cultura, no van a tener el mismo sentido en otras culturas.
Hola amayo!
Adhiero completamente. Se le podrá encontrar algo similar en la traducción, un sentido parecido, pero los dichos surten un efecto diferente en el idioma original; cosa que tu sabes bien al tener como lengua materna el inglés.
Si, los dichos asi como nombrados en el articulo son unas de las cosas mas complicados a traducir, que hay que encontrar otro dicho que quiere exresar el mismo que el dicho del idioma propia. Un tema complicada!
Hola Diana. Y Amayo!! Hace tiempo!!
The writer of these sayings himself does not fully understand their meanings. I noticed several that he misinterpreted. Por ejemplo, "Blow your socks off" is not necessarily positive, rather, it means anything that is really surprising, even something negative. Like, "What he did would blow your socks off". Otro, "To get the wrong end of the stick" ...this does NOT have the same meaning as "barking up the wrong tree". To get the wrong end of the stick means to be on the receiving end of a bad situation. Like, "Man, he got the wrong end of the stick in that deal". There were some others that he didn't quite get.
It would have been nice if he had shown the Spanish equivalent, at least as close as possible. That would be a good learning tool.
Thanks Vicente! Yes, it´s been a while. I just couldn't keep myself away any longer.
I was under the impression that "blow your socks off" was only used in the positive setting, while "blow your mind" was more of a neutral expression for being amazed. However, you believe that those two sayings share the same exact meaning?
I'm really glad to see you back Amayo. Wonder what's happened to chrisr?
I think it is really a matter of individual perception. Blow your socks off; blow your mind; blow you away, can all be used to say that something is incredible, astounding, surprising, negative or positive and are pretty much interchangeable, don't you agree?
Let's say that blow your socks off might be MORE POSITIVE than negative, generally, but if I said "When I found out he killed his wife it blew my socks off!, you'd know exactly what I meant...and we could insert the other two without any loss of meaning.
As you know, a lot of sayings have slightly different meanings to people depending region and it is difficult to say my interpretation is any more valid than yours or anybody else. My mom used to say "this will blow your socks off" about anything of a surprising nature, positive or negative, so maybe that's why I interpret it as neutral.;)
hello amayo and vicente!
Thanks for answering and sharing your comments!
I was under the impression that "blow your socks off" was possitive.
I think I was loosing a part of the meaning, however thanks for the detailed explanation.
Hi everybody!
Beat around the bush
Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comúnmente se escucha, “stop beating around the bush!” Es decir, ‘te sales con la tuya!’
He says "te sales con la tuya" I don't think it is right unless he means "go straight to the point" by "te sales con la tuya"
Anyway "te sales con la tuya" means something different
About "blow your socks off" I found this:
The phrase was originally documented in the American South in the 1940s, where the phrase referred to beating somebody in a fight (similar to "knock his block off"). For this reason, the phrase originally had negative connotations, but began to acquire more positive connotations as the phrase was used more figuratively as a synonym for astonishing or impressing somebody.
Hi diegonel. Well it looks like vicente was right all along. I must have always just heard it used in a positive light growing up, and made that assumption myself.
I agree with you interpretation of "beating around the bush".
Muy buen articulo Diana!!!
The thing about sayings is that they are just something that someone made up at some point in time and others heard it and repeated it and it evolved into a "saying". Then people hear it and not knowing exactly what it means, put their own spin on it.
I could start one now, for instance. Something like "Thump the pumpkin" and tell you it means to verify the quality of, or validity of, or worthiness of a thing or person, sort of along the lines of "kick the tires". EX: "Before you get involved with that guy you'd better thump the pumpkin."
I guarantee that after it got started you would find it being applied in ways I never envisioned and have different meanings to different people...and none would be wrong because it's just a saying and there are no rules on how you interpret sayings. Eventually it would evolve into the most often repeated meaning but to individuals it would still bring to mind what they understood it to mean when they first started hearing and using it...as in Amayo's case.
Me gusta Vicente el rumbo que le estás dando al tema de los dichos, porque la verdad es que de la costumbre, del repetir lo mismo y casi al hacerlo un leitmotif es que terminamos por adecuarlo a la situación y usándolo en el momento que nos parece apropiado. A mi me gustan mucho los dichos, y recuerdo uno: estar más cerca del arpa que de la guitarra y no se como se traduce al inglés? alguna idea?
"Thump the Pumpkin" hahaha... I love it. I think I´m going to start using it myself, but perhaps I´ll change the meaning :D
Diana, en Argentina, estar más cerca del arpa de la guitarra signifca estar cerca de morirse, no? Como “está por ponerse el traje de madera”
It is similar to the sayings "to have one foot in the grave"; "to be living on borrowed time"; "to be running out of time"; "ready to cash in his chips"; "about to kick the bucket", etc.
They all refer to somebody near death due to illness or injury or approaching death because of old age.