I shall certainly hear announced
Hola. ¿Cómo se traduciría "I shall certainly hear announced" en el texto siguiente?:
"Till we can produce an author -not an outsider- not one like you, introduced by accident and tolerated on sufferance- the English public will not understand the demerits of the nobility. And that will be never. We never have produced a novelist, and, mark my words, Stafford, we never will."
In which opinion that I shall certainly hear announced I quite agree with her ladyship.
No le veo sentido a traducirlo como "que ciertamente oiré anunciada".
Gracias.
Re: I shall certainly hear announced
No se si te ayudaré Antonio pero para capturar el sentido de "In which opinion that I shall certainly hear announced I quite agree with her ladyship." se puede escribir como: "I quite agree with her ladyship whose opinion will certainly be announced."
Re: I shall certainly hear announced
Hola vicente. El problema es que sigo sin estar seguro de cómo traducirlo. No le encuentro mucho sentido a "cuya opinión ciertamente será anunciada."
Re: I shall certainly hear announced
Antonio, tal vez no se puede traducirlo literalmente. A veces este "olde English" es dificil entender, mucho menos explicar. Bueno, otra versión:
I'm sure her ladyship will express her opinion and I agree with her.
Estoy seguro que la dama expresará (anunciar) su opinion y estoy de acuerdo con ella (lo cual estoy de acuerdo).