-
my being anybody
Hola. ¿Cómo se traduciría "my being anybody" en la frase siguiente?: Although I had, and have, a perfect horror of any woman imagining she has formed an attachment for me, I felt my anger rise at the tone in which Mr. Henderson put the very idea of my being anybody in such affairs aside.
No me gusta cómo queda "la sola idea de que yo fuera alguien en tales asuntos."
Gracias por vuestra ayuda.
-
Re: my being anybody
Hola Antonio.
Yo entiendo "to put aside the very idea of my being anybody" como "ningunear" o "menospreciar". ¿Puede ser? Sería una traducción más libre, pero quizás puedas darle un giro que mantenga el sentido y no te suene raro.
-
Re: my being anybody
Sí, me parece que "menospreciar" suena mejor.
-
Re: my being anybody
Encantado de haber sido útil ;)
-
Re: my being anybody
I agree with F. Calderon's interpretation.