anything than for your own sake
Hola. ¿Cómo se traduciría "anything than for your own sake" en el texto siguiente?: ...but society and I are not suited for each other and therefore you cannot now think, when I say I like to know and talk to you, it is for anything than for your own sake, and the sake of one who understood you better than I think you do yourself.
Gracias.
Re: anything than for your own sake
Hola Antonio. A mi me suena más o menos así:
... "no es por otra cosa que por tu propio bien"...
Hope it helps!
Re: anything than for your own sake
Sí, nosotros diríamos "Es por tu propio bien", directamente.
Re: anything than for your own sake
Yo si, estoy de acuerdo.
"it is for anything than for"= "no es por otra cosa " o "no es por nada mas que..."