-
I could meet him
Hola a todos. ¿Cómo se traduciría "I could meet him" en el texto siguiente?:
He had refilled and lighted his pipe by this time, and began smoking vigorously. I walked to the window and made some observation about the quietness of the street.
"Yes, it is quite enough," he agreed, "if that be an advantage; still even on that score I think I might have secured a more desirable residence at a lower figure."
We were on ground now where I felt I could meet him.
"Val," I observed, "I have a fancy that when you bought this excellent practice and superior house of furniture, you were deceived by someone."
Gracias por vuestra ayuda.
-
Re: I could meet him
¡Hola!
En este contexto, entiendo que sería algo así como "estar de acuerdo".
-
Re: I could meet him
Asi es Reminder. Es como el dicho "we could have a meeting of the minds"
-
Re: I could meet him
Sí, estoy de acuerdo, pero cómo podríamos traducirlo para que suene lindo?? ...habíamos llegado a un punto donde sentí que nos comprendíamos?? mmm no me convence, pensemos! ;)
-
Re: I could meet him
en un lugar dónde ... o al punto que... yo pensé que podríamos pensar igual. ????
-
Re: I could meet him
En este aspecto, sentí que coincidíamos.
:)
-
Re: I could meet him
El término "estar en la misma página" es muy calco del inglés, no?
-
Re: I could meet him
yo creo que todos estamos en la traducción correcta, pero siento que no le estamos dando la creatividad que el texto demanda, estamos siendo muy literales...
y si usáramos "meet" como "encontrar"? algo así como "sentí en un punto que nos habíamos encontrado"? pero como metafóricamente hablando?? algo por ahí?
-
Re: I could meet him
Hola, anas.
Tú estás pensando en francés, no en un calco del inglés, jaja.
On est sur la même page.
:)
-
Re: I could meet him
Es lo mismo... Ana pregunta si es calco del inglés por "on the same page", es igual...
creo que sí, suena muy calco, no lo usamos en español... A lo sumo "estar en la misma sintonía"...?