Re: Decisiones en años universitarios. Looking for una ayudita.
¡Hola, Sevilla!
Creo que podrías hacer algo diferente. Dada la excelente calidad del aluvión de series estadounidenses, podrías seleccionar diálogos interesantes que todos habrán escuchado ya.
Yo sigo la multigalardonada serie Game of Thrones, que ha ganado el Emmy al Mejor Guión este año.
Quizás ya los hayas visto rodar la quinta temporada, porque han estado en Osuna y en el Alcázar de Sevilla.
Re: Decisiones en años universitarios. Looking for una ayudita.
¡Hola, María!
Me parece muy interesante tu proyecto. Creo que, antes de definir un dialecto (geográfico), deberías definir un marco temporal. Encontrar una obra con mucho diálogo puede resultar sencillo (las obras de teatro son una buena opción). Sin embargo, definir si los personajes van a hablar al estilo victoriano o una jerga o slang del siglo XXI es clave. Cada marco, va a presentar ventajas y desventajas, como la cercanía/distancia entre el traductor y la obra, la aparición de vocablos arcaicos y la aparición de neologismos.
Una vez que hayas definido con qué tipo de marco temporal te sentirías más cómoda, será momento de que salgas en busca de un autor y de una variedad que te interesen, o de una variedad que creas que tiene similitudes con una región de España, tal vez. Algunos regiones de los Estados Unidos o del Reino Unido pueden ser muy interesantes y hay autores particulares que las emplean en sus textos.
¡Cuéntanos tu progreso más adelante! ¡Muchos éxitos!
Re: Decisiones en años universitarios. Looking for una ayudita.
María,
Me parece muy interesante tu propuesta. Sin embargo, como apunta Estefanía, me parece que hay muchas cosas por definir primero. También considero un desafío grande reflejar las variaciones propias de un idioma, en otro idioma. No se si es posible.
Mucha suerte!
Re: Decisiones en años universitarios. Looking for una ayudita.
¡Muchas gracias a todos! :D
La verdad es que no había pensado lo del marco temporal y me parece bastante interesante y mucho más factible, más aún en obras de teatro. Lo de los guiones no sé hasta qué punto podría considerarse editorial, pero también mola mucho (también depende de mi tutora).
Yo también soy una seguidora bastante fiel de los libros y la serie de Juego de Tronos y tuve la suerte de ver al “Kingslayer” saliendo del alcázar, ¡de casualidad! :p.
Otra de mis ideas era hacer un comentario de traducción o propuestas de alguno de los libros de sagas que he leído y que me encantan, como The Saxon Tales de Bernard Cornwell o The Dark Elf de R. A. Salvatore (ya que voy a estar pringada todo el año, al menos que sea con algo que me gusta de verdad), aunque me da un poco de respeto tocar libros conocidos :confused:.
Hablando con mi tutora me ha propuesto que sería factible comentar si las traducciones tienden a la extranjerización o a la domesticación, y partir de esa base para desarrollar la teoría y hacer mi propuesta de traducción :rolleyes:.
Así que el percal es el siguiente: o la propuesta de de traducción tras identificar una variante temporal o geográfica y jugar con los diálogos; o un comentario-traducción de algún libro de estas sagas. ¡No tiene mala pinta!
Es cierto que aún lo tengo todo muy en el aire y no me aclaro con las ideas que tengo en la cabeza, aún más sabiendo que de eso depende el trabajo de casi todo un año, así que aprovecharé este finde para darle más vidilla y a ver en qué acaba la cosa para ponerme a currar más en serio.
¡Gracias de nuevo a todos por las respuestas! Me anima ver que os ha parecido una idea interesante y también saber la opinión de otros profesionales, que nunca está de más. Con eso veo que no ando tan, tan perdida.
¡Nos leemos!