-
I happened to hear
Hola. ¿Cómo traduciríais "I happened to hear" en el texto que pongo a continuación?: Before Mrs. Waldrum left, she could not get a servant for love or money to stay a night in the house. I did not know how she was situated, or I would have come to her sooner; for many half-a-crown, and many a quarter of tea, and many a pound of sugar she has brought down with her own hands when I lived on the other side Latchford Common; and it would have been a wonderful ghost could have frightened me away from her when she was in need of help. At last I happened to hear and walked over.
¿Podría ser "me enteré"?
Gracias por vuestra ayuda.
-
Re: I happened to hear
-
Re: I happened to hear
Estoy de acuerdo con Vicente!
-
Re: I happened to hear
Podría ser también: "Al final, lo escuché por casualidad y seguí de largo".
-
Re: I happened to hear
Gentle, yo diría POR FIN, más que AL FINAL. Con el resto estoy también de acuerdo
-
Re: I happened to hear
Estoy de acuerdo con gentle y no usaría por fin, ya que tiene cierta connotación de cansancio ante una situación, que no se presenta en el source.
-
Re: I happened to hear
Estoy de acuerdo con estefania y gentle. Lo de "happen to" le da esa idea de "de casualidad", algo no intencionado.
-
Re: I happened to hear
En este caso, "at last" quiere decir "finally". Que opinan de finalmente
-
Re: I happened to hear
¡Coincido con vicente! El uso de finalmente es apropiado siempre y cuando no haya otros adverbios terminados en -mente ni otros adjetivos que rimen.
-
Re: I happened to hear
Lo volvi a leer y POR FIN no es adecuado en el contexto, lo leí rápido y constesté impulsivamente, PERDON!