Hi,
Google Translate gives me "Siempre a su amigo" is that most proper way to say this in Colombia?
Thanks
Printable View
Hi,
Google Translate gives me "Siempre a su amigo" is that most proper way to say this in Colombia?
Thanks
Well, that sounds odd to me. Would you give us a bit of context? Is it a letter or something like that?
Hi chewytoy, give us more context since the meaning can be different if, for example, is a signature.
Thanks for writing,
yes it's something of a signature following a short note to a person:
[body of note]
Always your friend, Chewytoy
Hey chewtoy, I think that would translate into something like "Tu amigo por siempre, Chewtoy".
I have a Colombian friend who used to foot all his correspondence with: "Su amigo de siempre, Panano" (lol, that is his nickname!) By the way, it was the time when there were "physical" hand-written letters and postcards, and not that much e-mail, texting and posting things on your "wall"...:o
I'm learning things here:o. I would have said "Su amigo para siempre". Why "de" instead of "para" Gentle?
Hello, I think that alfredo.astort's version "Tu amigo por siempre" is the best.
Well, I think that if I had to come up with the "best" to sign a short note I would use "Tu amigo, siempre!" or "Siempre tu amigo!"
Thanks ludmilak!!! I also think gentle's version is allright, "Su amigo de siempre", now that I see it.
Vicente and Alfredo, I guess it's one of those examples of flavor nuances! Trust me that I'm with you about the "misuse" of the preposition "de" instead of "para", but it always sounds like a more "tropical" sound to me...:) and I like it. (It makes me dream of Cartagena or a similar place where you feel like at a little piece of heaven on earth! :D.)
Yeap, as a Colombian, "Su amigo de siempre" would sound natural to me. It could also be "Tu amigo de siempre" as "you" can be translated both ways in Spanish.