Re: Come, you ain´t a muff
venga, que no eres una vagina ( un cono ), por lo menos.
Re: Come, you ain´t a muff
ierickson, el problema es que eso no tiene sentido en castellano. ¿Podría ser algo como "no eres una nena"?
Re: Come, you ain´t a muff
"muff" es un "nick" para la vagina y tal vez tambien significa homosexual. Por eso "you ain't a muff" quiere decir que no haces cosas como mujer ni tampoco tienes las características femininas...por eso creo que "no eres una nena" seria buena traducción.
Re: Come, you ain´t a muff
Hola, vicente. ¿Podría ser mejor "no eres mariquita"? Te pongo la frase que viene a continuación en el texto y que considera a "muff" una palabra grosera, lo que no ocurriría si fuera simplemente "nena":
"What would your mamma say if she heard you use such expressions, Ralph?" I inquired.
Re: Come, you ain´t a muff
Si Antonio, claro que "muff" es una palabra grosera. No se que significa "mariquita" en castellano...significa "ladybug" en inglés no? ... pero bueno, tu tienes la idea de que Ralph quiere decir.
Re: Come, you ain´t a muff
En este caso "mariquita" sería el diminutivo de "maricón", que se usa para referirse despectivamente a los homosexuales. "Ladybug" se refiere por lo que he visto en el diccionario sólo al animal.
Re: Come, you ain´t a muff
Ralph no quiere decir que Valintine es homosexual o maricón. solo dice que si Valentine lo hace esa cosa estaria haciendo cosa que hacen las mujeres.
Bueno, en EEUU dicimos "*****" (p-u-s-s-y). Es igual que "muff". "He's a *****" (también grosera) quiere decir que es un hombre que se comporta como mujer pero no es homosexual, necesariamente.
Me explico?:p
Re: Come, you ain´t a muff
De acuerdo, entonces voy a traducirlo como "no eres una nena".
Un saludo.
Re: Come, you ain´t a muff
Andele. Estas traduciendo un libro de inglés británico?
Re: Come, you ain´t a muff
Sí, se trata de The haunted house at Latchford, de Charlotte Riddell, pblicado en 1872.