Dado que hay diferencias en el desarrollo del juego, cuando no tengo mucho contexto, no sé si corresponde dejar "football" en una traducción al español.
¿Qué harían ustedes?
:confused:
Printable View
Dado que hay diferencias en el desarrollo del juego, cuando no tengo mucho contexto, no sé si corresponde dejar "football" en una traducción al español.
¿Qué harían ustedes?
:confused:
Fútbol y balonpié son las dos formas que recibe el deporte en español.
Te recomendaría que uses la primera, que es la forma más similar a football y que es ampliamente utilizada en el español. :D
In my opinion, football refers to American football or fútbol americano. (Fútbol is called soccer in the U.S.)
So if I were translating "football" I would call it "fútbol americano"...unless I KNEW it was a reference to soccer or fútbol.
That's precisely my point!
So, when context is not clear, "football" is not "fútbol" but "fútbol americano".
Thank you very much!
Pienso como vicente, debe ser futbol americano
Here's the English definition:
Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
football
/ˈfʊtˌbɔːl/
noun
1.
a.any of various games played with a round or oval ball and usually based on two teams competing to kick, head, carry, or otherwise propel the ball into each other's goal, territory, etc See association football, rugby, Australian Rules, American football, Gaelic football
2.the ball used in any of these games or their variants
3.a problem, issue, etc, that is continually passed from one group or person to another and treated as a pretext for argument instead of being resolved: he accused the government of using the strike as a political football
Wow! I love the third entry. I didn´t know it existed. :D
Estefaniar, do you mean the third definition..."political football"? That's a fairly common phrase in the U.S. It's a little like "a hot potato"...like a controversial subject that no one wants to address.
"pasarse la pelota de uno a otro"
Uno le pasa la pelota (el problema) a otro. Este se la pasa a su compañero, que se la pasa a otro sector... y así indefinidamente.
Nadie mete el gol, jejeje.
¡Una expresión muy visual, como un partido!
A todo esto yo creo que el football (futbol americano) deberia llamarse handball o algo similar si se tiene en cuenta que en el football se utilizan las manos la mayoria del tiempo.
Creo que el "fútbol" es el soccer.
¿Es así? He mirado muchos partidos de "fútbol", pero casi ninguno de "fútbol americano".
En los EEUU, football se refiere al futbol americano. No es necesario decir futbol americano.
Este año la final del campeonato mas importante (The Superbowl) se celebro en Phoenix Arizona el pasado fin de semana. Lo pasaron en NBC. Si tienes cable probablemente lo podrias haber sintonizado.
So se queiren referir al futbol (soccer) pues lo llaman soccer. En los ultimos años el Soccer lo pasan en ABC. Sobre todo si es el mundial.
Por supuesto , que hay otros canales que tambien pasan estos deportes (ESPN, etc).
¡Qué buena info para ver a los "protagonistas" de estos términos en acción!
¡Así será más fácil distinguir entre "football" y "soccer"!
Thanks Vicente and Californian man for all the explanations. I suppose American football is called that way just because kicking the ball through the goal post is as important as a touchdown.
I have some historic data about these sports and why soccer is called "soccer": Why Americans call football soccer | Daily Mail Online
By the way, it seems the British still call soccer "football".:rolleyes:
Estefaniar, in the past I've heard soccer referred to as "English football".
American football is highly popular in England. The National Football League (NFL), a U. S. organization, sends two teams to London for a game every year and there are reports that a new franchise will be awarded to London so they will have their own NFL football team in Britain. So they will no doubt have to start differentiating between their football and American football.
Needless to say, then, the translation should be "fútbol americano" (al estilo americano).
Vicente: I agree with you. The sports are pretty different. However, I don't think the British will start calling their football "soccer".
And Reminder: Yes, if the text comes from the US, I would translate "football" as "fútbol americano". However, I would pay special attention to the context if the text is British. :)
Hola a todos.
Estuve investigando el impacto que ha tenido el fútbol americano en el Reino Unido.
En tal sentido, veo que no omiten el estilo "americano" del fútbol.
Abajo les paso el enlace del sitio oficial de British American Football.
British American Football
A su vez, tiene una entrada en Wikipedia a fin de sopesar la relevancia internacional de estos deportistas en comparación con sus pares estadounidenses, en caso de carecer de contexto en alguna traducción.
British American Football League
Muy interesante Reminder,
El Football Americano es mas parecido al Rugby que al Fútbol, no sabía muy bien las diferencias asique las busque. Les dejo el link
American Football vs Rugby - Difference and Comparison | Diffen
Saludos!
¡Excelente cuadro comparativo!
La cuestión es que, en el mercado de las traducciones, football (al estilo americano) no es necesariamente fútbol (balompié).
Attachment 216