Cómo traducir "help + verb"
¡Hola, colegas!
A diario, nos encontramos con muchos verbos principales, que vienen acompañados (muy acompañados) por el verbo help.
Por ejemplo:
This thread helps you find the best translation for 'help'.
La traducción literal sería algo así:
Este hilo lo ayuda a encontrar la mejor traducción para "ayudar".
Claro, esta es una oración suelta. La cuestión se plantea cuando este recurso se aplica a 5000 palabras. La cuestión de la ayuda permanente con todo queda muy en relieve, parecería ser el tema central.
¿Cómo lo manejan ustedes?
Re: Cómo traducir "help + verb"
Podríamos traducir algunas apariciones de "helps" de forma literal, como "lo ayuda", y otras de forma no tan literal, como "le permite", "le posibilita".
Re: Cómo traducir "help + verb"
"es útil", "puede ser de utilidad" también pueden utilizarse, en ciertos contextos.
This guide helps you understand the company's work procedures.
Esta guía es útil para comprender los procedimientos de trabajo de la empresa.
Re: Cómo traducir "help + verb"
"asistir" también es otra opción.
Re: Cómo traducir "help + verb"
¡Hola a todos!
Gracias por todas las opciones. Las tomo en cuenta. La cuestión se plantea cuando el documento original presenta continuamente la construcción "help + verb". Esto es muy frecuente en inglés, y no es tan frecuente ver en español textos con el mismo nivel de repetición de "asistir", "es útil", "es de utilidad", "ayuda", "permite" y "posibilita".
La cuestión está en la repetición, que no contribuye en nada a la fluidez de la lectura.
Ejemplo:
Este hilo permite entender los casos de repetición, que permiten expresar la idea del autor. La lectura le permitirá encontrar nuevas opciones, que permitan transmitir mejor el mensaje.
O bien,
Este hilo permite entender los casos de repetición, que son útiles para expresar la idea del autor. La lectura le posibilita encontrar nuevas opciones, que ayuden a transmitir mejor el mensaje.
Y agoté todas las sinonimias en este párrafo bien cortito.