Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases
Hola compañeros:
Estoy tratando d traducir un par de frases, que los traductores web me albergan duda, agradecería una pequeña ayuda sobre el tema. Las frases son las siguientes:
Life just never Seems
To Work That way
With no games to play sad
Gracias a quien me ayude creo que una persona que se desenvuelva bien en los dos idiomas, le resultará sencillo.
Alex
Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases
Quote:
Originally Posted by
EVOQUEINC
Life just never Seems
To Work That way
With no games to play sad
Gracias a quien me ayude creo que una persona que se desenvuelva bien en los dos idiomas, le resultará sencillo.
Alex
La vida parece que nunca es así, sin juegos a los que jugar.
Lo de "sad" ..¿lo has copiado mal? No tiene sentido ...
Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases
Gracias exxcéntrica y gracias por tu ayuda. Es cierto una frase estaba mal transcrita, la que encontré en la Web era exactamente esta:
With no sad games to play
Que por otra parte no se si así tiene sentido. No obstante ya lo he traducido y creo que no ha quedado mal.
Muchas gracias por tu colaboración, un saludo:
Alex
Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases
Quote:
Originally Posted by
EVOQUEINC
With no sad games to play
Alex
Ahh, eso sí tiene sentido.
Sin juegos tristes a que jugar
¿Por qué no nos pones tu traducción y la revisamos entre todos? :)
Re: Compañeros Ayuda sobre alguna duda de matiz, de la traducción de un par de frases
Hola exxcéntrica y compañer@s del foro:
Aquí va la traducción que hice, ya que es para un vídeo regalo de cumpleaños, para una persona que fue especial para mí, y habiendo estado el Post varios días sin ningún aporte, me decidí a traducirla yo aplicando, la lógica y tratando que su semántica fuera de lo más verosímíl. El vídeo ya lo he terminado, pero faltan unos días para el cumpleaños, si percibo algún cambio, que le de más armonía, tal vez lo cambie.
Muchas canciones no tienen letras totalmente coherentes, yo he tratado darle un aire poético, más que de una traducción literal, ya que yo no domino el Inglés de una forma tan precisa como me gustaría, aquí os muestro el resultado de mi traducción:
Apartarse
Sin Excusas
Sin Remordimientos y Lágrimas
Y sin Despedidas que Decir
La Vida Nunca Parece
Tratar de esa Forma
Y es Díficil de Decir
Adiós...
Alejarse
Y no Mirar Atrás
Saber que el Amor se Fué
Triste, sin Juego al que pueda Participar
La Vida Nunca Parece
Y es Díficil Decir
Adiós...
Llegaste a mí
El Amor que Entregáste, era Bueno
Pero no era Buen Momento para mí
No Pude Ver
Y así Adiós
Adiós al Amor
Nada más que Decir
Pero te Recordaré
Me Acordaré, como sí Fuera Hoy
Sí, es Díficil de Decir
Adiós...
Adiós...
Adiós...
Adiós...
Adiós...
Y el texto original era este:
To turn away
With no regrets
No regrets or tears
And no goodbyes to say
Life just never seems
To work that way
And it's hard to say
Goodbye...
To walk away
And not look back
Knowing love has gone
With no sad games to play
Life just never seems
To work that way
And it's hard to say
Goodbye...
You came along to me
The love you gave was right
The time was wrong for me
Can't you see
And so goodbye
Goodbye to love
Nothing more to say
But I'll remember you
I'll remember how you looked today
Yes, it's hard to say
Goodbye...
Goodbye...
Goodbye...
Goodbye...
Goodbye...
Gracias por todo exxcéntrica, y lo mismo a todos los compañer@s del foro.
Un saludo:
Alex