a well-established garden
¿Cómo se traduciría "well-established" en la frase siguiente?: I asked the first labourer I met where "The Doctor" lived, and was directed to a house overlooking the village-green, and standing back from the road -a house with a well-established garden surrouding, and creepers, ...
No me suena bien "un jardín bien establecido".
Gracias y un saludo.
Re: a well-established garden
Yo diría un "jardín bien cuidado".
Si buscas en las imágenes de Google, podrás ver jardines que son realmente un paisaje de ensueño bajo la búsqueda "well-established garden".
Re: a well-established garden
Sí, ese que dice Reminder viene siendo el significado, se puede usar "well-established" para cualquier cosa casi, y su significado es un conjunto de cosas como Bien Cuidado, Bien Mantenido, Bien Establecido, etc.
Re: a well-established garden
Re: a well-established garden
"Bien organizado" no seria una opcion en este contexto?
Re: a well-established garden
A mí me suena mejor "bien cuidado".
Re: a well-established garden
Hi. My name is Joel. I know I'm kind of jumping ahead here. I did post a greeting in the introduction thread. I've been a student of the Spanish language over a number of years. I posted here, because I've been racking my brain the last few days about questions like this thread, as a result of a project I have going in English to Spanish. So, I looked up some possibilities. I'd like to propose a couple of them:
I would think un jardin bien "entablado" just might work alright.
The other ideas I found were:
bien fundado
and
bien estatuido,
although, I have my biggest doubts about this last one, from both these last two choices (fundar and estatuir).
Just some ideas that showed up because my head has been running this way during this weekend.
Hello, again. I'm also looking forward to possibilities in the forum.
Joel H.
Re: a well-established garden
Hola a todos.
Me gustaría señalar que "un jardín bien organizado" me parece una traducción apropiada cuando el énfasis reside en el orden, es decir, cuando el diseño de canteros, flores, etc. es la esencia del jardín, o cuando hay accesorios (sillas, mesas, herramientas) y todo está "ordenado y prolijo".
Re: a well-established garden
I have no idea what the best Spanish phrase would be but a native should know.
In order to help I offer this:
"well-established" means to be in a state of relative maturity, i.e., not a new or young thing but something that has been around awhile and is generally well known or well founded with a respected reputation.
Common uses of well-established are: a well-established business; a well-established reputation; a well-established law or medical practice; a well-established university; a well established program of conservation; a well-established system, etc., etc.
Something that has been "well developed"; "well founded"
In the case of a garden I'd think it meant that it was a garden with mature plants and features, all in healthy and well-manicured condition.
Re: a well-established garden
Todas estas traducciones para "well-established" son válidas, aunque pienso también que éste término, no sólo habla de que el jardín o lo que sea está bien cuidado o mantenido, sino de que también ha llevado tiempo para que llegue a éste estado, no sé, eso es lo que me viene a la mente con el término "well-established", algo a lo que se le ha invertido tiempo para que esté en las mejores condiciones.