-
El chabacano
Hola a todos.
El español es un idioma muy rico en expresiones y palabras de todo tipo. Los hispanohablantes son tantos y usan el idioma en lugares tan distantes que me encanta "saborear" sus variedades.
La comida da para todo. Hoy quería saber qué opinan de la traducción de "apricot" por "chabacano". Para los hispanohablantes que no crean que "chabacano" se refiere a una fruta, vean esto, es solo uno de tantos ejemplos:
delicia de chabacano
-
Re: El chabacano
Es como una variedad de melocoton por lo visto
-
Re: El chabacano
Así es. Es frecuente que las frutas adquieran diferentes denominaciones dentro de Latinoamérica.
¿Tú conoces alguna fruta que cambie de nombre según el país que la consume?
-
Re: El chabacano
El aguacate en el caribe - centroamerica y la palta en suramerica.
-
Re: El chabacano
Creo que el chabacano o albaricoque es el damasco.
-
Re: El chabacano
Otra exquisitez para recordar es el caso de la traducción de "sweet potato", que es "batata" en algunos países y "camote" en otros.
¡Frito es un manjar!
-
Re: El chabacano
Reminder tambien se le conoce por boniato
-
Re: El chabacano
En inglés el sweet potato es un yam. Se usan las dos palabras aquí.
El peach (melocotón) es un durazno en México.
-
Re: El chabacano
Yam! Es justo la palabra en la que uno piensa cuando las come! jeje
Otra traducción interesante es la de "green peas" por "chícharos". El sonido "ch" suena muy bien. Otras versiones son "guisantes" y "arvejas".