Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
Hola!
En un artículo periodístico encontré el término "Wearable Clothing by Urban Research" ¿cómo lo traducirían?
¿Urban Research podría ser el nombre de la consultora? de ser así no habría que traducirlo ¿correcto?
Para que entiendan de dónde viene, les pego parte del contexto (quizás ayude). Gracias por adelantado!!
Although Japan’s first virtual changing room opened in Tokyu Plaza in Omotesando two years ago, the technology has been little more than a gimmick — until now. Last month, Urban Research, a fast-growing and popular fashion, home and lifestyle retailer, launched an experiment in Tokyo’s Parco Ikebukuro that leverages enhanced virtual changing room technology to power a micro pop-up store. Called ‘Wearable Clothing by Urban Research,’ the store is just seven square metres and carries no stock. Instead, it allows customers to simply stand in front of one of two 60-inch screens, select clothing items they want to try on and see themselves dressed in the products within seconds. Customers’ movements are represented fluidly on the screen in 3D and customers can use an integrated iPad to take pictures of themselves and share them with friends on social networks.
Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
Quote:
Originally Posted by
PIM
Hola!
En un artículo periodístico encontré el término "Wearable Clothing by Urban Research" ¿cómo lo traducirían?
¿Urban Research podría ser el nombre de la consultora? de ser así no habría que traducirlo ¿correcto?
Para que entiendan de dónde viene, les pego parte del contexto (quizás ayude). Gracias por adelantado!!
Although Japan’s first virtual changing room opened in Tokyu Plaza in Omotesando two years ago, the technology has been little more than a gimmick — until now. Last month, Urban Research, a fast-growing and popular fashion, home and lifestyle retailer, launched an experiment in Tokyo’s Parco Ikebukuro that leverages enhanced virtual changing room technology to power a micro pop-up store. Called ‘Wearable Clothing by Urban Research,’ the store is just seven square metres and carries no stock. Instead, it allows customers to simply stand in front of one of two 60-inch screens, select clothing items they want to try on and see themselves dressed in the products within seconds. Customers’ movements are represented fluidly on the screen in 3D and customers can use an integrated iPad to take pictures of themselves and share them with friends on social networks.
Urban Research is the name of the company that has created changing room technology. One of its products is Wearable Clothing.
Ninguno de los nombres se traducirian en mi modesta opinion de la misma manera que no se traducen los nombres de las compañias (General Motors) ni de sus productos (Chevrolet Spark).
Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
Hola lo que yo entendí es que Wearable clothing es una mini tienda de una cadena que se llama Urban research y que implementó probadores virtuales, tampoco traduciría pero aclararía de qué se trata, muy interesante tu post. Saludos
Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
Gracias a ambas. Coincido con ustedes en no traducir el nombre de la compañía, pero Wearable Clothing, entiendo que debería poner una traducción aproximada, especialmente cuando el texto es para un medio local. Se me ocurrió "indumentaria inteligente" ¿ustedes que opinan?
Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
Apoyo la moción y después de todo vos sos la experta en fashion, no? digo tu avatar debe ser un indicador, saludos
Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
jajaj gracias por lo de experta. Pero mas allá de eso, que opinas de la traducción? ¿estás de acuerdo? qué pondrias vos?
Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
Está buena tu idea, no se me ocurre nada, porque ponible o usable no me gustan, así que jugate y defendé tu idea
Re: Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
Quote:
Originally Posted by
PIM
Gracias a ambas. Coincido con ustedes en no traducir el nombre de la compañía, pero Wearable Clothing, entiendo que debería poner una traducción aproximada, especialmente cuando el texto es para un medio local. Se me ocurrió "indumentaria inteligente" ¿ustedes que opinan?
Loa traduccion de Wearable clothing seria ... "Ropa usable" pero no me suena muy bien.
Ahora bien, si se trata de traducir el concepto en todo caso yo diria que esta es "Ropa 3-D"