El fin de los traductores... o no?
¿El trabajo del traductor tiene los días contados? - Blog de Traducción
que opinan de esto, yo creo que nada sustituira al ser humano por ahora, los matices, inflexiones, etc no hya forma que un sistema automatizado pueda interpretarlos... que creen ustedes?
Re: El fin de los traductores... o no?
Claro, la "Inteligencia" de un sistema nunca será comparable con la Humana, simplemente no es lo mismo, y partiendo de esto, la interpretación y traducción de un texto requiere Inteligencia Humana, y no creo que exista el día en el que el podamos dotar a un software de Inteligencia Humana.
Re: El fin de los traductores... o no?
Estoy de acuerdo contigo, salvadorm.
Si bien la traducción a máquina ha mejorado a pasos agigantados y, en ciertos contextos (especialmente de carácter técnico), puede incluso facilitar el trabajo de un traductor/editor, existen áreas discursivas en las que no se puede aplicar. Por ejemplo, imaginen lo que sería una traducción a máquina de textos literarios, como los de Gabriel García Márquez. Solo la mente humana puede trasmitir los matices y detalles explícitos e implícitos de un texto de estas características a otro idioma. Y, de todos modos, esta es una tarea inmensamente compleja para el traductor que no solo debe situarse en el lugar de quien escribe la obra, sino también en el lugar del lector (a fin de trasmitirle un mundo tal vez totalmente distinto al que conoce).
¿Qué otros tipos de texto creen que no podrían traducirse a máquina?
Re: El fin de los traductores... o no?
estefaniar, el ejemplo de Gabriel García Márquez es muy bueno...
estaba pensando en los poemas, en especial aquellos con versos con rima... me resulta imposible imaginar que alguna vez se pueda reemplazar el trabajo humano en esos textos...
Re: El fin de los traductores... o no?
Tambien Alejo Carpentier, Lezama Lima serian dificiles de traduccion, practicamente inventaron palabras en sus obras
Re: El fin de los traductores... o no?
Parece que no hay debate, estamos todos de acuerdo :o