-
Warm as adjective
Hola:
Muchas veces se me presenta "warm" en contextos en los que significaría lo que en Argentina decimos "calentito", y que implica, además de la sensación de calor, estar cómodo, protegido, etc.
El problema es que el diminutivo es coloquial y bastante local.
Por ejemplo, "He felt warm in his bed". ¿Cómo suelen resolver este problema?
-
Re: Warm as adjective
Hola,
si es que siempre "warm" implica calor y a la vez comodidad, una palabra que en español reúne esos 2 atributos es "cálido", aunque no es muy común decir que alguien se siente "cálido", sino más bien que un lugar es cálido, con lo cual, justo en el ejemplo "He felt warm in his bed", la traducción literal pierde su sentido, "su cama se sentía cálida para él" es una traducción menos literal pero que conserva el sentido.
-
Re: Warm as adjective
Claro, pero ahí estaríamos cambiando el foco de la narración...es un término complicado. Una opción es decir "a gusto" y agregar contexto que de la sensación de calor.
-
Re: Warm as adjective
Warm does not always imply heat. It can also mean a feeling of affection or admiration, as in "He had warm feelings for her." or as in the common phrase "warmest regards". Another common phrase is to "warm up to" someone or something, meaning that one is beginning to like or accept. EX. "At first she was skeptical of the plan but she's warming up to it". Another phrase:"It makes me feel warm all over" meaning it makes someone happy or "cozy".
To feel warm in a bed could mean feeling warmth or heat or it could mean feeling comfortable, content, cozy, even safe.