Re: Translation Technique
¡Hola!
Me resulta muy interesante lo que dices sobre las diferentes técnicas de traducción. Al respecto, he buscado material en Internet y te paso un enlace en donde probablemente te quede más claro el ejemplo: Taste this Christmas pudding.
El enlace con las distintas traducciones es el siguiente: http://www.sic-journal.org/print/cla...ical-realities
Cito:
Borrowing: Prueba este Christmas pudding.
Adaptation: Prueba este turrón.
Explanation: Prueba este dulce navideño hecho de frutas confitadas y coñac.
Generalisation: Prueba este dulce.
Literal translation: Prueba este pudín de Navidad.
Reduction: Prueba esto.
Re: Translation Technique
Más allá del nuevo ejemplo que te destaco arriba con un enlace en el que se explica en detalle cada técnica de traducción, como fanática de la banda Queen, me permito hacer un breve análisis, por el cual entiendo que la traducción "Sople donde sople el viento" es incorrecta desde un punto de vista del sentido del texto original (no soy cantante).
Transcribo un fragmento del texto source para aportar contexto:
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
look up to the skies and see
I'm just a poor boy, (poor boy)
I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows, doesn't really matter to me, to me
Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama, ooh!
Didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on,
As if nothing really matters
Source: Bohemian Rhapsody (Any Way the Wind Blows), Queen
El contexto dice expresamente que nada importa realmente (nothing really matters), al cantante le da igual su porvenir. En este sentido, el "viento" es el devenir de la vida. Es decir, el cantante se siente como una hoja que vuela de aquí para allá con el viento y realmente no le importa en qué dirección lo lleve el viento (no a qué lugar, el lugar físico es irrelevante).
Dicho esto, "Sople donde sople el viento" no es un ejemplo correcto de técnica de traducción, según mi humilde opinión.